意见反馈

威铖国际董事会提名委员会职权范围

2012-03-29 16:56:00

1. Constitution

组成

1.1 The Committee is established pursuant to aresolution passed by the Board at its meeting heldon 24 March 2012.

本委员会是按本公司董事会於2012年3 月24日会议通过成立的。

2. Membership

成员

2.1 Members of the Committee shall be appointed bythe Board from amongst the members of the Boardand shall consist of not less than three membersand a majority of whom shall be independentnon-executive Directors.

委员会成员由董事会从董事会成员中挑选,委员会人数最少三名,而大部份之成员须为本公司的独立非执行董事。

2.2 The Chairman of the Committee shall beappointed by the Board which shall be thechairman of the Board or an independentnon-executive Director.

委员会主席由董事会委任,并由董事会主席或独立非执行董事担任主席。

2.3 The secretary of the Committee shall be appointedby the Board. In the absence of the secretary ofthe Committee, Committee members present at themeeting may elect among themselves or appointanother person as the secretary for that meeting.

委员会秘书由董事会委任。当委员会秘书缺席的时候,出席委员会会议的成员,可互选或委任另一人作为该次

会议的秘书。

2.4 The appointment of the members or secretary ofthe Committee may be revoked, or additionalmembers may be appointed to the Committee byseparate resolutions passed by the Board and bythe Committee. An appointment of Committeemember shall be automatically revoked if suchmember ceases to be a member of the Board.

经董事会及委员会分别通过决议,方可委任额外或罢免委员会成员或秘书。如该委员会成员不再是董事会的成员,该委员会成员的任命将自动撤销。

3. Proceedings of the Committee 会议程式

3.1 Notice: 会议通知:

(a) Unless otherwise agreed by all theCommittee members (either orally or inwriting), a meeting shall be called by at leastseven days’ notice. Irrespective of thelength of notice being given, attendance of aCommittee member at a meeting constitutesa waiver of such notice unless theCommittee member attending the meetingattends for the express purpose of objecting,at the beginning of the meeting, to thetransaction of any business on the groundsthat the meeting has not been properlyconvened.

(Pursuant to paragraph A.1.3 of Appendix14 of the Rules Governing the Listing ofSecurities on The Stock Exchange of HongKong Limited (“Listing Rules”), regularboard meetings should be called by at least14 days’ notice)

(a) 除非委员会全体成员同意(口头或书面),委员会的会议通知期,不应少於七天。不论通知期长短,委员会成员出席会议将构成放弃该通知,除非出席会议的委员会成员在会议开始之时,以会议还没有得到正确的召开为理由为目的,出席以表达反对会议处理任何事项。

(根据香港联合交易所有限公司证券上市规则(“上市规则”)附录十四第A1.3 段及的规定,召开董事会定期会议应发出至少14天通知)

(b) A Committee member may and, on therequest of a Committee member, thesecretary to the Committee shall, at any timesummon a Committee meeting. Noticeshall be given to each Committee member inperson orally or in writing or by telephoneor by email or by facsimile transmission atthe telephone or facsimile or address oremail address from time to time notified tothe secretary by such Committee member orin such other manner as the Committeemembers may from time to time determine.

(b) 任何委员会成员或委员会秘书(应委员会成员的请求时)可於任何时候召集委员会会议。召开会议通告必须亲身以口头或以书面形式、或以电话、电子邮件、传真或其他委员会成员不时议定的方式发出予各委员会成员(以该成员不时通知秘书的电话号码、传真号码、位址或电子邮箱位址为准)。

(c) Any notice given orally shall be confirmedin writing as soon as practicable and beforethe meeting.

(c) 口头会议通知应尽快(及在会议召开前)以书面方式确实。

(d) Notice of meeting shall state the purpose,time and place of the meeting and shall beaccompanied by an agenda together withother documents which may be required tobe considered by the members of theCommittee for the purposes of the meeting.In respect of regular meetings of theCommittee to be held as mentioned in clause3.3 below, and so far as practicable for allother meetings of the Committee, the agendaand accompanying papers shall be sent infull to all the members of the Committee in atimely manner and at least three days beforethe intended date of the meeting of theCommittee (or such other period as all theCommittee members may agree).

(d) 会议通告必须说明开会目的、开会时间、地点、议程及随附有关档予各成员参阅。第3.3条所述委员会定期会议的议程及有关档应全部及时送交委员会全体成员,尽至少在计画举行委员会会议日期的最少三天前(或经委员会全体成员协议的其他时间内)送出。委员会其他所有会议在切实可行的情况下亦应采纳以上安排。

3.2 Quorum: The quorum of the Committee meetingshall be two members of the Committee and amajority of which shall be the independentnon-executive directors.

法定人数:会议法定人数为两位成员,而大部份出席的成员须为独立非执行董事。

3.3 Frequency: Meetings shall be held at least once ayear to review, formulate and consider thenomination procedures as regards the appointment,reappointment and removal of Directors, theirimplementation during the year and to makerecommendations to the Board on candidates forappointment as Directors.

次数:每年最少开会一次,以厘定、检讨及考虑就董事委任、重新委任及罢免的提名程式、前述事项在有关年度的实施及向董事会提呈出任董事候选人的建议。

4. Written resolutions 书面决议

4.1 Written resolutions may be passed by allCommittee members in writing.

委员会成员可以书面决议方式通过任何决议,惟所有委员会成员必须签字。

5. Alternate Committee members 委任代表

5.1 A Committee member may not appoint anyalternate.

委员会成员不能委任代表。

6. Authority of the Committee 委员会的权力

6.1 The Committee may exercise the followingpowers:

委员会可以行使以下权力:

(a) to seek any information it requires from anyemployee of the Company and its subsidiaries(together, the “Group”) and any professionaladvisers in order to perform its duties, torequire any of them to prepare and submitreports and to attend Committee meetings andto supply information and address thequestions raised by the Committee;

(a) 要求本公司及其任何附属公司(合称“本集团”)的任何雇员及专业顾问,提供委员会为执行其职责而需要的任何资料,并提交报告、出席委员会会议及提供所需资料及解答有关问题;

(b) to review the performance of the Directors andthe independence of independentnon-executive Directors in relation to theirappointment or reappointment as Directors;

(b) 于董事的委任或重新委任,评审董事的表现及独立非执行董事的独立性;

(c) to obtain, at the Company’s expenses, outsidelegal or other independent professional adviceon or assistance to any matters within theseterms of reference, including the advice ofindependent human resource consultancy firmor other independent professionals, and tosecure the attendance of outsiders withrelevant experience and expertise at itsmeetings if it considers this necessary. TheCommittee shall have full authority tocommission any search (including withoutlimitation litigation, bankruptcy and creditsearches), report, survey or open recruitmentwhich it deems necessary to help it fulfill itsduties and should be provided with sufficientresources to discharge its duties;

(c) 按照其职权范围就相关事项向外界寻求法律或其他独立专业意见(包括独立的人力资源顾问公司或其他独立专业人士)。如委员会需要,可邀请具备相关经验及专业才能的外界人士出席委员会会议。委员会有权进行其认为适当的调查(包括但不限於诉讼、破产及信誉查册)、报告或公开徵募及取得充足资源以履行其职责。前述费用均由本公司承担;

(d) to review annually these terms of referenceand their effectiveness in the discharge of itsduties and to make recommendation to theBoard any changes it considers necessary; and

(d) 对本职权范围及履行其职权的有效性作每年一次的检讨并向董事会提出其认为须要的修订建议;及

(e) to exercise such powers as the Committeemay consider necessary and expedient so thattheir duties under section 7 below can beproperly discharged.

(e) 为使委员会能合理地执行本职权范围第七章所列的职责,其认为有需要及有益的权力。

6.2 The Company should provide the Committeesufficient resources to perform its duties. Wherenecessary, the Committee should seek independentprofessional advice, at the Company’s expense, toperform its responsibilities.

本公司应向委员会提供充足资源以履行其职责。委员会履行职责时如有需要,应寻求独立专业意见,费用由本公司支付。

7. Duties 委员会的职责

7.1 The duties of the Committee shall be:

委员会负责履行以下职责:

(a) to review the structure, size and composition(including the skills, knowledge andexperience) of the Board at least annually andmake recommendations on any proposedchanges to the Board to complement theCompany’s corporate strategy;

(a) 至少每年检讨董事会的架构、人数及组成(包括技能、知识及经验),并就任何为配合本公司策略而拟对董事会作出的变动提出建议;

(b) to identify individuals suitably qualified tobecome members of the Board and select ormake recommendations to the Board on theselection of individuals nominated fordirectorships;

(b) 物色具备合适资格可担任董事的人士,并挑选提名有关人士出任董事或就此向董事会提供意见;

(c) to assess the independence of independentnon-executive Directors;

(c) 评核独立非执行董事的独立性;

(d) to make recommendations to the Board on:

(d) 向董事会提呈下列事项的建议:

(i) the role, responsibilities, capabilities,skills, knowledge and experiencerequired from members of the Board;

(i) 作为董事会成员所应有的角色、责任、能力、技术、知识及经验;

(ii) the policy on the terms of employmentof non-executive Directors;

(ii) 委聘非执行董事的政策;

(iii) the composition of the audit committee,remuneration committee and otherboard committees of the Company;

(iii) 审核委员会、薪酬委员会及其他董事会委员会的组成;

(iv) proposed changes to the structure, sizeand composition of the Board;(iv) 董事会的架构、人数及组成拟作出的变动;

(v) candidates suitably qualified to becomemembers of the Board;

(v) 具备合适资格担任董事的人士;

(vi) the selection of individuals nominatedfor directorship;

(vi) 挑选被提名人士出任董事;

(vii) the re-election by shareholders of theCompany of any Directors who are toretire by rotation having regard to theirperformance and ability to continue tocontribute to the Board;

(vii) 轮流退任董事的重新委任,於此,须考虑其等的工作表现及对董事会继续作出贡献的能力;

(viii) the continuation (or not) in service ofany independent non-executiveDirector serving more than nine yearsand to provide recommendation to theshareholders of the Company as to howto vote in the resolution approving there-election of such independentnon-executive Director;

(viii) 在任多於九年的独立非执行董事的去留问题,并就该等独立非执行董事的继续委任与否向本公司股东就审议有关决议案赞成与否提供建议;

(ix) the appointment or re-appointment ofDirectors; and

(ix) 就董事委任或重新委任董事;及

(x) succession planning for Directors inparticular the chairman and the chiefexecutive ;

(x) 董事继任计画(尤其是主席及行政总裁);

(e) to give full consideration to the following inthe discharge of its duties as mentioned aboveor elsewhere in these terms of reference:

(e) 在履行上述责任或本职权范围项下的其他责任,对下列各项给予充份考虑:

(i) succession planning of Directors;

(i) 董事接替计画;

(ii) leadership needs of the Group with aview of maintaining or fostering thecompetitive edge of the Group overothers;

(ii) 本集团为保持或加强本集团的竞争优势所需要的领导才能;

(iii) changes in market environment andcommercial needs of the market inwhich the Group operates;

(iii) 市场环境的转变及本集团营运市场的商业需要;

(iv) the skills and expertise required frommembers of the Board; and

(iv) 董事会成员所须具备的技能及专才;及

(v) the relevant requirements of the ListingRules with regard to directors of a listedissuer;

(v) 上市规则对上市发行人的董事的相关要求;

(f) in respect of any proposed service contractsto be entered into by any members of theGroup with its director or proposed director,which require the prior approval of theshareholders of the Company at generalmeeting under rule 13.68 of the ListingRules, to review and providerecommendations to the shareholders of theCompany (other than shareholders who areDirectors with a material interest in therelevant service contracts and theirrespective associates) as to whether theterms of the service contracts are fair andreasonable and whether such servicecontracts are in the interests of the Companyand its shareholders as a whole, and toadvise shareholders on how to vote;

(f) 检讨及就所有按上市规则第13.68 条须事先取得本公司股东批准的现董事或建议委任董事与集团成员的拟定服务合同,向本公司股东就该议定服务合同条款的公平及合理性、服务合同对本公司及整体股东而言是否有利及本公司股东应怎样作表决,向本公司股东提呈建议;

(g) to ensure that on appointment to the Board,non-executive Directors receive a formalletter of appointment setting out what isexpected of them in terms of timecommitment, committee service andinvolvement outside meetings of the Board;

(g) 确保每位被委任的非执行董事于被委任时均取得正式委任函件,当中须订明对其等之要求,包括工作时间、董事会委员会服务要求及参与董事会会议以外的工作;

(h) to conduct exit interviews with any Directorupon their resignation in order to ascertainthe reasons for his departure; and

(h) 会见辞去本公司董事职责的董事并了解其离职原因;及

(i) to consider other matters, as defined orassigned by the Board from time to time.

(i) 考虑及执行董事会委派的其他事项。

8. Minutes and records 会议纪录

8.1 The secretary shall, at the beginning of eachmeeting, ascertain and record the existence of anyconflicts of interest and minute them accordingly.The relevant member of the Committee shall notbe counted towards the quorum and he mustabstain from voting on any resolution of theCommittee in which he or any of his associates hasa material interest, unless the exceptions set out innote 1 to Appendix 3 to the Listing Rules apply.

秘书应在每次会议开始时查问是否有任何利益冲突并记录在会议纪录中。有关的委员会会员将不计入法定人数内、而除非《上市规则》附录三附注一适用,相关委员就他或其任何联系人有重大利益的委员会决议必需放弃投票。

8.2 Full minutes of the meetings of the Committee andall written resolutions of the Committee should bekept by the secretary of the Committee.

委员会的完整会议纪录及书面决议应由委员会秘书保存。

8.3 The secretary of the Committee shall circulate thedraft and final versions of minutes of the meetingof the Committee or, as the case may be, writtenresolutions of the Committee to all members of theCommittee for their comment and recordsrespectively within a reasonable time after themeeting (generally, meaning within 14 days afterthe meeting) or before the passing of the writtenresolutions. Once the minutes are signed, thesecretary shall circulate the minutes and reports ofthe Committee to all members of the Board.

委员会的完整会议纪录及书面决议应由委员会秘书保存。委员会秘书应于委员会会议结束後或书面决议签署前的合理时段内(一般指委员会会议结束後的14 天内),把委员会会议纪录或书面决议(视乎情况而定)的初稿及最後定稿发送委员会全体成员(初稿供成员表达意见,最後定稿作其纪录之用)。会议纪录获签署後,秘书应将委员会的会议纪录和报告传阅予董事会所有成员。

8.4 The secretary of the Committee shall keep recordof all meetings of the Committee held during eachfinancial year of the Company and records ofindividual attendance of members of theCommittee, on a named basis, at meetings heldduring that financial year.

委员会秘书应就年内委员会所有会议纪录存档,以及具名纪录每名成员于委员会会议的出席率。

8.5 The Committee shall report back to the Board ontheir decisions or recommendations, unless thereare legal or regulatory restrictions on their abilityto do so (such as a restriction on disclosure dueto regulatory requirements).

委员会应向董事会汇报其决定或建议,除非委员会受法律或监管限制所限而不能作此汇报(例如因监管规定而限制披露)。

9. Annual general meeting

股东周年大会

9.1 The chairman of the Committee or in his absence,another member of the Committee or failing this,his duly appointed delegate, shall attend the annualgeneral meeting of the Company and be preparedto answer questions at the annual general meetingon the Committee's activities and theirresponsibilities.

委员会的主席,或在委员会主席缺席时由另一名委员(或如该名委员未能出席,则其适当委任的代表)应出席股东周年大会,并就委员会的活动及其职责在股东周年大会上回应问题。

10. Continuing application of thearticles of association of the Company

本公司组织章程的持续适用

10.1 The articles of association of the Companyregulating the meetings and proceedings of theDirectors so far as the same are applicable and arenot replaced by the provisions in these terms ofreference shall apply to the meetings andproceedings of the Committee.

就前文未有作出规范,但本公司章程作出了规范的董事会会议程式的规定,适用於委员会的会议程式。

11. Powers of the Board 董事会权力

11.1 The Board may, subject to compliance with thearticles of association of the Company and theListing Rules (including the CorporateGovernance Code and Corporate GovernanceReport set out in Appendix 14 to the Listing Rulesor if adopted by the Company, the Company’s owncode of corporate governance practices), amend,supplement and revoke these terms of referenceand any resolution passed by the Committeeprovided that no amendments to and revocation ofthese terms of reference and the resolutions passedby the Committee shall invalidate any prior act andresolution of the Committee which would havebeen valid if such terms of reference or resolutionhad not been amended or revoked.

本职权范围所有规则及委员会通过的决议,可以由董事会在不违反公司章程及上市规则的前提下(包括上市规则之附录十四《企业管治守则》及《企业管治报告》或本公司自行制定的企业管治常规守则(如被采用)),随时修订、补充及废除,惟有关修订、补充及废除,并不影响任何在有关行动作出前,委员会己经通过的决议或己采取的行动的有效性。

12.1Publication of the terms of reference of theCommittee

The Committee should make available its terms ofreference, explaining its role and the authoritydelegated to it by the Board by including them onthe website of the Company and on the website ofThe Stock Exchange of Hong Kong Limited.

委员会职权范围的刊登

委员会应在本公司的网站及香港联合交易所有限公司的网站公开其职权范围,解释其角色及董事会转授予其的权力。