意见反馈

威铖国际董事会薪酬委员会职权范围

2012-03-29 16:52:00

1. Constitution

组成

1.1 The Committee is established pursuant to aresolution passed by the Board at its meeting heldon 14 February 2006.

本委员会是按本公司董事会於2006年2月14日会议通过成立的。

2. Membership

成员

2.1 Members of the Committee shall be appointed bythe Board from amongst the members of the Boardand shall consist of not less than three membersand a majority of which should be independentnon-executive Directors.

委员会成员由董事会从董事会成员中挑选,委员会人数最少3名,而大部份之成员须为独立非执行董事。

2.2 The Chairman of the Committee shall beappointed by the Board and shall be anindependent non-executive Director.

委员会主席由董事会委任及必须是独立非执行董事。

2.3 The secretary of the Committee shall be appointedby the Board. In the absence of the secretary of theCommittee, Committee members present at themeeting may elect among themselves or appointanother person as the secretary for that meeting.

委员会秘书由董事会委任。如委员会秘书缺席,出席的委员会将在他们当中选出秘书或委任其他人担任秘书。

2.4 The appointment of the members or secretary ofthe Committee may be revoked, or additionalmembers may be appointed to the Committee byseparate resolutions passed by the Board and bythe Committee. An appointment of Committeemember shall be automatically revoked if suchmember ceases to be a member of the Board.

经董事会及委员会分别通过决议,方可委任额外的委员会成员、更替或罢免委员会成员或秘书。如该委员会成员不再是董事会的成员,该委员会成员的任命将自动撤销。

3. Proceedings of the Committee

会议程式

3.1 Notice: 会议通知:

(a) Unless otherwise agreed by all theCommittee members (either orally or inwriting), a meeting shall be called by at leastseven days’ notice. Irrespective of the lengthof notice being given, attendance of aCommittee member at a meeting constitutes awaiver of such notice unless the Committeemember attending the meeting attends for theexpress purpose of objecting, at thebeginning of the meeting, to the transactionof any business on the grounds that themeeting has not been properly convened.(Pursuant to paragraph A.1.3 of Appendix 14of the Rules (“Listing Rules”) Governing theListing of Securities on The Stock Exchangeof Hong Kong Limited (“Stock Exchange”),regular board meetings should be called by atleast 14 days’ notice.)

除非委员会全体成员同意(口头或书面),委员会的会议通知期,不应少於七天。不论通知期长短,委员会成员出席会议将构成放弃该通知,除非出席会议的委员会成员在会议开始之时,以会议还没有得到正确的召开为理由为目的,出席以表达反对会议处理任何事项。

(根据香港联合交易所有限公司(“联交所”)证券上市规则(“上市规则”)附录十四第A.1.3 段的规定,召开董事会定期会议应发出至少14天通知)

(b) A Committee member may and, on therequest of a Committee member, thesecretary to the Committee shall, at any timesummon a Committee meeting. Noticeshall be given to each Committee member inperson orally or in writing or by telephone orby e-mail or by facsimile transmission at thetelephone or facsimile or address or e-mailaddress from time to time notified to thesecretary by such Committee member or insuch other manner as the Committeemembers may from time to time determine.

任何委员会或委员会秘书(应委员会成员的请求时)於任何时候召集委员会会议。召开会议通告必须亲身以口头或以书面形式、或以电话、电子邮件、传真或其他委员会成员以该成员不时议定的方式发出予各委员会成员(以该成员不时通知秘书的电话或传真号码或电邮位址或邮寄地址为准)。

(c) Any notice given orally shall be confirmed inwriting as soon as practicable and before themeeting.

以口头通知方式召开的会议,应尽快(及在会议召开前)以书面方式确实。

(d) Notice of meeting shall state the purpose,time and place of the meeting and shall beaccompanied by an agenda together withother documents which may be required to beconsidered by the members of the Committeefor the purposes of the meeting. In respect ofregular meetings of the Committee to be heldas mentioned in clause 3.3 below, and so faras practicable for all other meetings of theCommittee, the agenda and accompanyingpapers shall be sent in full to all the membersof the Committee in a timely manner and atleast three days before the intended date ofthe meeting of the Committee (or such otherperiod as all the Committee members mayagree).

会议通告必须说明开会目的、开会时间、地点、议程及提供有关文件予各成员及秘书参阅。第3.3条所述委员会定期会议的议程及有关档应全部及时送交委员会全体成员,尽至少在计画举行委员会会议日期的最少三天前(或经委员会全体成员协定的其他时间内)送出。委员会其他所有会议在切实可行的情况下亦应采纳以上安排。

3.2 Quorum: The quorum of the Committee meetingshall be two members of the Committee and amajority of which shall be independentnon-executive Directors.

法定人数为两位成员,而大部份出席的成员须为独立非执行董事。

3.3 Meetings shall be held at least once every year toset policy on executive Directors’ remunerationand to fix the remuneration packages for allDirectors.

每年最少开会一次,以制订有关执行董事酬金的政策及厘订各董事的薪酬待遇。

3.4 No Committee member may vote on anyresolution of the Committee regarding his ownremuneration.

委员会成员不能就有关其本身的薪酬决议上投票。

3.5 Written resolutions may be passed by allCommittee members in writing.

委员会成员可以以书面赞成方式通过任何决议,惟所有委员会成员必须签字。

4. Overriding principles

首要的基本规则

4.1 Remuneration levels should be sufficient to attractand retain Directors to run the Companysuccessfully without paying more than necessary.

所定的薪酬的水准应足以吸引及挽留董事管好公司,而又不致支付过多的酬金。

4.2 No Director should be involved in deciding hisown remuneration.

任何董事不得参与订定本身的酬金。

4.3 The Committee should consult the chairmanand/or chief executive about their remunerationproposals for other executive Directors. TheCommittee should have access to independentprofessional advice if necessary.

委员会应就其他执行董事的薪酬建议谘询主席及/或行政总裁。如有需要,委员会应寻求独立专业意见。

5. Alternate Committee members

委任代表

5.1 A Committee member may not appoint anyalternate.

委员会成员不能委任代表。

6. Authority of the Committee

委员会的权力

6.1 The Committee may exercise the followingpowers:

委员会可以行使以下权力:

(a) to review any proposed service contract withany Director or senior management beforesuch contract is entered into and to makerecommendation to the Company’s humanresources department for any changes to theproposed terms of such contract ;

在签订有关合同前,审阅所有候任董事及高级管理人员将会签订的服务合同及向本公司的人力资源部门就变更该等合同的条款提出建议﹔

(b) to make recommendations regarding theremuneration, bonuses and welfare benefitsof the executive Directors and the seniormanagement;

考虑并就执行董事及其它高级管理人员的薪酬、奬金及福利等建议,提供意见﹔

(c) to request the Board to convene ashareholders’ meeting (if necessary) for thepurposes of removing any Director anddismissing any employees if there is evidenceshowing that the relevant Director and/oremployee has failed to discharge his dutiesproperly;

在有证据显示本集团董事及其他雇员有关人员失职时,要求董事会召开股东大会(如有需要)罢免有关人员的职务;

(d) to obtain outside legal or other independentprofessional advice at the expenses of theCompany on any matters within these termsof reference as it considers necessary and tosecure the attendance of outsiders withrelevant experience and expertise at itsmeetings, if it considers this necessary;

如委员会觉得有需要,可就涉及本职权范围的事宜向有相关经验及专业才能的独立第三方寻求独立法律及其他专业意见,费用均由本公司支付;及促使具备相关经验及专业才能的外界人士列席会议;

(e) to review annually these terms of referenceand their effectiveness in the discharge of itsduties and to make recommendation to theBoard any changes it considers necessary;and

每年检讨本职权范围及其有效性,如委员会觉得有需要,可向董事会提供修改建议;及

(f) to exercise such powers as the Committeemay consider necessary and expedient so thattheir duties under section 7 below can beproperly discharged.

为使委员会能合理地执行其于第七章项下的责任,其认为有需要及有益的权力。

6.2 The Committee should be provided with sufficientresources to perform its duties.

委员会应获供给充足资源以履行其职责。

7. Duties

委员会的责任

7.1 The duties of the Committee shall be:

委员会负责履行以下责任:

(a) to make recommendations to the Board onthe Company’s policy and structure for allDirectors’ and senior managementremuneration and on the establishment of aformal and transparent procedure fordeveloping remuneration policy;

就本公司董事及高级管理人员的全体薪酬政策及架构,及就设立正规而具透明度的程式制订薪酬政策,向董事会提出建议;

(b) to make recommendations to the Board onthe remuneration packages of individualexecutive Directors and senior management.This should include benefits in kind, pensionrights and compensation payments, includingany compensation payable for loss ortermination of their office or appointment;

向董事会建议个别执行董事及高级管理人员的薪酬待遇,包括非金钱利益、退休金权利及赔偿金额(包括丧失或终止职务或委任的赔偿);

(c) to make recommendations to the Board onthe remuneration of non-executive Directors;

就非执行董事的薪酬向董事会提出建议;

(d) to consider salaries paid by comparablecompanies, time commitment andresponsibilities and employment conditionselsewhere in the Company and itssubsidiaries;

考虑同类公司支付的薪酬、须付出的时间及职责、以及本公司及其他附属公司内其他职位的雇用条件;

(e) to review and approve management’sremuneration proposals by reference to theBoard’s corporate goals and objectives;

透过参照公司目标,检讨及批准管理人员的薪酬﹔

(f) to review and approve compensation payableto executive Directors and seniormanagement for any loss or termination ofoffice or appointment to ensure that it isconsistent with contractual terms and isotherwise fair and not excessive;

检讨及批准向执行董事及高级管理人员就其丧失或终止职务或委任而须支付有关的赔偿,以确保该等赔偿与合约条款一致﹔若未能按有关合约条款厘定,赔偿亦须公平合理,不致过多﹔

(g) to review and approve compensationarrangements relating to dismissal or removalof Directors for misconduct to ensure theyare consistent with contractual terms and areotherwise reasonable and appropriate; and

检讨及批准因董事行为失当而解雇或罢免有关董事所涉及的赔偿安排,以确保该等安排与合约条款一致﹔若未能与合约条款一致,有关赔偿亦须合理适当﹔及

(h) to ensure that no Director or any of hisassociates (within the meaning prescribed toit under the Listing Rules in force from timeto time) is involved in deciding his ownremuneration.

确保任何董事或其任何联系人(按不时有效的上市规则所载之定义)不得参与厘定他自己的薪酬。

8. Minutes and records 会议纪录

8.1 The secretary shall, at the beginning of eachmeeting, ascertain and record the existence of anyconflicts of interest and minute them accordingly.The relevant member of the Committee shall notbe counted towards the quorum and he mustabstain from voting on any resolution of theCommittee in which he or any of his associates hasa material interest, unless the exceptions set out innote 1 to Appendix 3 to the Listing Rules apply.

秘书应在每次会议开始时查问是否有任何利益冲突并记录在会议纪录中。有关的委员会会员将不计入法定人数内、而除非《上市规则》附录三附注一适用,相关委员就他或其任何联系人有重大利益的委员会决议必需放弃投票。

8.2 Full minutes of the meetings of the Committee andall written resolutions of the Committee should bekept by the secretary of the Committee. Thesecretary of the Committee shall circulate the draftand final versions of minutes of the meeting or, asthe case may be, written resolutions of theCommittee to all members of the Committee fortheir comment and records, in both cases within areasonable time after the meeting (generally,meaning within 14 days after the meeting) orbefore the passing of the written resolutions. Oncethe minutes are signed, the secretary shall circulatethe minutes and reports of the Committee to allmembers of the Board.

委员会的完整会议纪录及书面决议应由委员会秘书保存。委员会秘书应于委员会会议结束後或书面决议签署前的合理时段内(一般指委员会会议结束後的14 天内),把委员会会议纪录或书面决议(视乎情况而定)的初稿及最後定稿发送委员会全体成员,初稿供成员表达意见,最後定稿作其纪录之用。 会议纪录获签署後,秘书应将委员会的会议纪录和报告传阅予董事会所有成员。

8.3 The secretary of the Committee shall keep recordof all meetings of the Committee held during eachfinancial year of the Company and records ofindividual attendance of members of theCommittee, on a named basis, at meetings heldduring that financial year.

委员会秘书应就年内委员会所有会议纪录存档,以及具名纪录每名成员于委员会会议的出席率。

8.4 The Committee shall report back to the Board ontheir decisions or recommendations, unless thereare legal or regulatory restrictions on their abilityto do so (such as a restriction on disclosure due toregulatory requirements).

委员会应向董事会汇报其决定或建议,除非委员会受法律或监管限制所限而不能作此汇报(例如因监管规定而限制披露)。

9. Annual general meeting

股东周年大会

9.1 The chairman of the Committee or in his absence,another member of the Committee or failing this,his duly appointed delegate, shall attend the annualgeneral meeting of the Company and be preparedto answer questions at the annual general meetingon the Committee's activities and theirresponsibilities.

委员会的主席,或在委员会主席缺席时由另一名委员(或如该名委员未能出席,则其适当委任的代表)应出席股东周年大会,并就委员会的活动及其职责在股东周年大会上回应问题。

10. Continuing application of the articlesof association of the Company

本公司章程的持续适用

10.1 The articles of association of the Companyregulating the meetings and proceedings of thedirectors of the Company so far as the same areapplicable and are not replaced by the provisionsin these terms of reference shall apply to themeetings and proceedings of the Committee.

就前文未有作出规范,但本公司章程作出了规范的本公司董事会会议程式的规定,适用委员会的会议程式。

11. Powers of the Board

董事会权利

11.1 The Board may, subject to compliance with thearticles of association of the Company and theListing Rules (including the CorporateGovernance Code and Corporate GovernanceReport set out in Appendix 14 to the Listing Rulesor if adopted by the Company, the Company’s owncode of corporate governance practices), amend,supplement and revoke these terms of referenceand any resolution passed by the Committeeprovided that no amendments to and revocation ofthese terms of reference and the resolutions passedby the Committee shall invalidate any prior act andresolution of the Committee which would havebeen valid if such terms of reference or resolutionhad not been amended or revoked.

本职权范围所有规则及委员会通过的决议,可以由董事会在不违反公司章程及上市规则的前提下(包括上市规则之附录十四《《企业管治守则》及《企业管治报告》或公司自行制定的企业管治常规守则(如被采用)),随时修订、 补充及废除,惟有关修订、补充及废除,幷不影响任何在有关行动作出前,委员会己经通过的决议或采取的行动的有效性。

12.Publication of the terms of reference of theCommittee

The Committee should make available its termsof reference, explaining its role and the authoritydelegated to it by the Board by including them onthe website of the Company and on the websiteof the Stock Exchange.

委员会职权范围的刊登

委员会应在本公司的网站及联交所的网站公开其职权范围,解释其角色及董事会转授予其的权力。