Constitution
组成
1. The Remuneration Committee (the “Committee”) is established pursuant to a resolution passedby the board of directors (the "Board") of Karl Thomson Holdings Limited (the "Company") inthe meeting held on 25 July 2005.
薪酬委员会 (“委员会”) 是按高信集团控股有限公司 (“公司”) 之董事会 (“董事会”) 於2005 年7 月25 日会议通过成立的。
Membership
成员
2. The Committee members (the “Member(s)”) shall be appointed by the Board and shall compriseof not less than three members. A majority of the Members should be independentnon-executive directors (the “INED”).
委员会成员 (“成员”) 须由董事会委任,而委员会须由不少於三位成员组成,当中大多数成员须为独立非执行董事。
3. The Chairman of the Committee shall be appointed by the Board and must be an INED.
委员会的主席须由董事会委任及须为独立非执行董事。
4. The role of Chairman shall rotate every two years.
主席一职应每隔两年转换一次。
Secretary
秘书
5. The company secretary of the Company shall be the secretary of the Committee (the“Secretary”).(revised and effective on 1 March 2012)
公司秘书应为委员会的秘书 (“秘书”)。
6. Notwithstanding any other provisions in the terms of reference, the Committee may from time totime appoint any other person with appropriate qualification and experience as the secretary ofthe Committee.
尽管其他条款另有规定,委员会可不时委任其他具有合适资格和经验的人士担任委员会秘书。
Frequency and proceeding of Meetings
会议程序及次数
7. Meetings shall be held not less than once a year. Additional meeting should be held as the workof the Committee demands.
每年须召开不少於一次会议。额外的会议应按委员会的要求而召开。
8. The quorum for a meeting shall be two members. In the event of an equality of votes, theChairman of the Committee shall be entitled to a second or casting vote.
会议的法定人数为两位成员。如票数均等,委员会的主席有权投第二票或决定票。
9. Unless otherwise agreed by all the Committee members, a meeting shall be convened by at leastseven days’ notice. If a meeting is called by a shorter notice, it shall be deemed to have beenduly called if it is so agreed by a majority of the members. A member who attends such ameeting shall deem to agree to the shorter notice.
除非委员会全体会员同意,否则委员会的会议通知期,不应少於7 天。但即使会议召开的通知期短於前述通知期,如获半数成员同意召开,该会议须仍视作妥为召开。成员出席该会议视作同意该通知期。
10. Meetings could be held in person, by telephone or by video conference.
会议可以亲身出席、电话或视像会议形式召开。
11. Resolutions of the Committee at any meeting shall be passed by a majority of votes of theMembers present.
委员会会议的决议须由出席会议过半数的成员通过。
12. A resolution in writing signed by all Members of the Committee shall be as valid and effectualas if it had been passed at a meeting of the Committee duly convened and held.
一份由委员会全体成员签署的书面决议,是有效及有作用的,犹如该决议是在一次妥为召开及举行的委员会会议通过一样。
(revised and effective on 1 March 2012)Attendance at Meetings
出席会议
13. As necessary or desirable, the Chairman may request the Chairman and / or other member of theBoard, members of management be present at meetings of the Committee.
按需要或理想地,主席可要求主席及/或其他董事会成员和管理层出席会议。
Authority
权力
14. The Committee is authorized by the Board to review, assess and make recommendations uponany issue within these terms of reference.
委员会已获董事会授权对其职权范围内的任何事宜作出检讨、评核及提出建议。
15. The Committee should consult the Chairman and/or chief executive officer about their proposalsrelating to the remuneration of other executive directors1 and have access to professional adviceif considered necessary2.
委员会应就其他执行董事的薪酬建议谘询主席及/或行政总裁,若有需要,可寻求专业意见。
16. The Committee is to be provided with sufficient resources to discharge its duties.
委员会可获供给充足的资源以适合地履行其职责及职能。
Duties
职责
17. The duties of the Committee shall include:
委员会的职责应包括﹕
(a) To determine the policy for the remuneration of executive directors, assessingperformance of executive directors and approving the terms of executive directors’service contracts;
制定执行董事薪酬政策、评估执行董事的表现及批准执行董事服务合约条款;
(b) To make recommendations to the Board on the Company's policy and structure for allremuneration of directors and senior management and on the establishment of a formaland transparent procedure for developing policy on such remuneration and to place1 This is a requirement under Code B1.2 of Appendix 14 Code on Corporate Governance Practices
这是按附录十四〈企业管治常规守则〉第B1.2 条要求
2 Arrangement to seek professional advice could be made through Company Secretary.
薪酬委员会可通过公司秘书对索取专业意见作出安排
(revised and effective on 1 March 2012)recommendations before the Board concerning the total remuneration and/or benefitsgranted to the Directors from time to time;
对董事及高级管理人员的全体薪酬政策及架构,及就设立正规而具透明度的程序以制订薪酬政策,向董事会提出建议。委员会亦需要就董事的总薪酬及/或利益,不时向董事会提出建议;
(c) To review and approve the senior management’s remuneration proposals with referenceto the corporate goals and objectives resolved by the Board from time to time;
因应董事会所订之企业方针及目标而检讨及批准管理层的薪酬,并不时向董事会提出建议;
(d) To disclose which of the two models described in (e) below was adopted in theCommittee;
披露采纳了以下(e)条所述的两种委员会模式的那一种;
(e) Either
以下两者为之一﹕
i. To determine, with delegated responsibility, the remuneration packages ofindividual executive directors and senior management; or
获董事会转授责任,厘定个别执行董事及高级管理人员的薪酬待遇;或
ii. To performs an advisory role to the Board and to make recommendations to theBoard on the remuneration packages of individual executive directors and seniormanagement, with the Board retaining the final authority to approve executivedirectors’ and senior management’s remuneration
作为董事会的顾问提供意见及向董事会建议个别执行董事及高级管理人员的薪酬待遇,但就执行董事及高级管理人员的薪酬待遇董事会保留最後的审批权
(f) To make recommendations to the Board on the remuneration on non-executivedirectors
就独立非执行董事的薪酬待遇向董事会提供意见
(g) Before placing any recommendation to the Board, to consider factors such as salariespaid by comparable companies, time commitment and responsibilities of the directors,employment conditions elsewhere in the group;
在提出任何建议予董事会前,需考虑的因素包括同类公司支付的薪酬、董事付出
(revised and effective on 1 March 2012)
的时间及职责、集团内其他职位的雇用条件等;
(h) To review and approve the compensation payable to executive directors and seniormanagement in connection with any loss or termination of their office or appointmentto ensure that such compensation is determined in accordance with relevant contractualterms and that such compensation is otherwise fair and not excessive;
检讨及批准向执行董事及高级管理人员支付那些与丧失或终止职务或委任有关的赔偿,以确保该等赔偿按有关合约条款厘定;若未能按有关合约条款厘定,赔偿亦须公平合理,不会对公司造成过重负担;
(i) To review and approve compensation arrangements relating to dismissal or removal ofdirectors for misconduct to ensure that such arrangements are determined inaccordance with relevant contractual terms and that any compensation payment isotherwise reasonable and appropriate.
检讨及批准因董事行为失当而解雇或罢免有关董事所涉及的赔偿安排,以确保该等安排按有关合约条款厘定;若未能按有关合将条款厘定,有关赔偿亦须合理适当。
(j) To ensure that no director or any of his associate is involved in deciding his ownremuneration.
确保任何董事或其任何联系人不得自行厘订薪酬。
(k) To address and deal with such other matters as may be delegated by the Board to theCommittee.
完成董事会委派予委员会的其他工作事项。
For purpose of this clause
此条款之目的
Remuneration package should include share option, benefits in kind, pension rights andcompensation payments, including any compensation payable for loss or termination oftheir office or appointment.
薪酬待遇应包括股票期权、福利、退休金及补偿金,即失去或终止其办公室或职位时之任何补偿。
"Senior management" refers to the same category of persons as referred to in the Company’sannual report and is required to be disclosed under Appendix 16 of the Listing Rules.
“高级管理人员” 代表公司年终报告内按上市条款附录16 所披露之员工。
(revised and effective on 1 March 2012)Reporting Procedures
汇报程序
The Secretary shall circulate the minutes of meetings of the Committee to all members of the Board.
秘书需把委员会会议纪录发送予董事会。
Reporting Procedures
汇报程序
18. Full minutes of Committee meetings shall be kept by the Secretary.
完整之委员会会议纪录应由秘书保存。
19. Draft and final versions of minutes of Committee meetings shall be sent to all Members for theircomments and records respectively.
初稿及最後定稿之委员会会议纪录需发送予所有成员 (初稿供成员表达意见,最後定稿作其纪录之用)。
Continuing application of the articles of association of the Company
公司组织章程之持续适用
20. The articles of association of the Company regulating the meeting and proceedings of theDirectors so far as they are not replaced by the provisions in this terms of reference shall applyto the meetings and proceedings of the Committee.
就前文未有作出规范,但本公司章程作出了规范的董事会会议程序的规定,适用於委员会的会议程序。
Miscellaneous
其他
21. The English text of this terms of reference will prevail over the Chinese text in case of anyinconsistency.
若此职权范围的中文与英文版本不一致,一切以英文版本为准。