意见反馈

明梁控股企业管治委员会职权范围

2017-07-20 06:48:00

1. Constitution

组成

1.1 The Committee is established pursuant to a resolution passed by the Board at its meeting held on 19June 2017.

本委员会是按本公司董事会於 2017 年 6 月19 日会议通过成立的。

2. Membership

成员

2.1 Members of the Committee shall be appointed by the Board from amongst the members of the Boardand shall consist of not less than three members and a majority of whom shall be independent nonexecutiveDirectors of the Company.

委员会成员由董事会从董事会成员中挑选,委员会人数最少3 名,而大部份之成员须爲本公司的独立非执行董事。

2.2 The chairman of the Committee shall be appointed by the Board.

委员会主席由董事会委任。

2.3 The company secretary of the Company shall be the secretary of the Committee. In the absence of thesecretary of the Committee, Committee members present at the meeting may elect among themselves orappoint another person as the secretary for that meeting.

本公司的公司秘书爲委员会的秘书。如委员会秘书缺席,出席的委员将在他们当中选出秘书或委任其他人担任该会议的秘书。

2.4 The appointment of the members of the Committee may be revoked, replaced or additional membersmay be appointed to the Committee by resolutions passed by the Board. An appointment of Committeemember shall be automatically revoked if such member ceases to be a member of the Board.

经董事会通过决议,方可委任额外,更替或罢免委员会成员。如该委员会成员不再是董事会的成员,该委员会成员的任命将自动撤销。

3. Proceedings of the Committee

会议程序

3.1 Notice:

会议通知:

(a) Unless otherwise agreed by all the Committee members, a meeting shall be called by at leastseven days’ notice. Such notice shall be sent to each member of the Committee, and to any otherperson invited to attend. Irrespective of the length of notice being given, attendance of aCommittee member at a meeting constitutes a waiver of such notice unless the Committeemember attending the meeting attends for the express purpose of objecting, at the beginning ofthe meeting, to the transaction of any business on the grounds that the meeting has not beenproperly convened.

除非委员会全体成员同意,召开委员会的会议通知期,不应少於七天。该通知应发给每名委员会会员及其他获邀出席的人士。不论通知期长短,委员会成员出席会议将被视为其放弃受到足期通知的权利,除非出席会议的委员会成员的目的为在会议开始之时,以会议没有得到正确地召开为理由,反对会议处理任何事项。

(b) A Committee member may and, on the request of a Committee member, the secretary tothe Committee shall, at any time summon a Committee meeting. Notice shall be given toeach Committee member in person orally or in writing or by telephone or by email or byfacsimile transmission at the telephone or facsimile or address or email address from time to timenotified to the secretary by such Committee member or in such other manner as the Committeemembers may from time to time determine.

任何委员会成员或委员会秘书(应任何委员会成员的请求时)可於任何 时候召集委员会会议。召开会议通告必须亲身以口头或以书面形式、或以电话、电子邮件、 传真或其他委员会成员不时议 定的方式发出予各委员会成员(以该成员最後通知秘书的电话号码、传真号码、地址或电 子邮箱地址爲准)。

(c) Any notice given orally shall be confirmed in writing as soon as practicable and before themeeting.

口头方式作出的会议通知,应尽快(及在会议召开前)以书面方式确实。

(d) Notice of meeting shall state the purpose, time and place of the meeting. An agenda togetherwith other documents which may be required to be considered by the members of the Committeefor the purposes of the meeting should generally be delivered to all Committee members sevendays (and in any event not less than 3 days) before the intended date of the Committee meeting(or such other period as all the Committee members may agree).

会议通告必须说明开会目的、时间和地点。议程及随附需委员就该会议目的而审阅的有关文件一般在预期召开委员会会议前 7 天(无论如何不少於3 天)(或经所有委员同意的其他时段)送达各成员参阅。

3.2 Quorum: The quorum of the Committee meeting shall be two members of the Committee.

法定人数:会议法定人数爲两位成员。

3.3 Frequency: Meetings shall be held at least once a year or more frequently if circumstances require.

开会次数:每年最少开会一次,或如果情况需要,次数更为频密。

3.4 Meetings may be held in person, or by means of telephone, electronic or other communication facilitiesas permit all persons participating in the meeting to communicate with each other simultaneously andinstantaneously, and participation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting.

会议可由委员会成员亲身出席,或以电话、电子、或其他可让出席会议的人员同时及即时与对方沟通的方式 进行,而以上述方式出席会议等同於 亲身出席有关会议。

4. Written resolutions

书面决议

4.1 A resolution in writing signed by all the Committee members shall be as valid and effectual as if ithad been passed at a meeting of the Committee and may consist of several documents in like form eachsigned by one or more of the Committee members.

经由委员会全体成员签署通过的书面决议案与经由委员会会议通过的决议案具有同等效力,而有关书面决议案可由一名或以上委员会成员签署格式类似的多份文件组成。

5. Alternate Committee members

委任代表

5.1 A Committee member may not appoint any alternate.

委员会成员不能委任代表。

6. Authority of the Committee

委员会的权力

6.1 The Committee may exercise the following powers:

委员会可以行使以下权力:

(a) to seek any information it requires from any employee of the Company and its subsidiaries(hereinafter collectively referred to as “Group”) and any professional advisers, to require any ofthem to prepare and submit reports and to attend Committee meetings and to supply informationand address the questions raised by the Committee;

向本公司及其任何附属公司(合称“本集团”)的任何雇员及专业顾问索取其所需的资料、要求上述人士准备及提交报告、出席委员会会议并提供所需资料及解答委员会提出的问题;

(b) to obtain, at the Company’s expenses, outside legal or other independent professional advice onany matters within these terms of reference, and to secure the attendance of outsiders withrelevant experience and expertise, if it considers this necessary. The Committee shall have fullauthority to commission any reports or surveys which it deems necessary to help it fulfill itsduties and should be provided with sufficient resources to discharge its duties;

如委员会觉得有需要,可就涉及本职权范围的事宜对外寻求法律或其他独立专业意见,以及确保具相关经验和专业才能的外界人士出席委员会会议。委员会有权进行其认爲适当的报告或调查及取得充足资源以履行其职责。前述费用由本公司承担;

(c) to review annually these terms of reference and their effectiveness in the discharge of its dutiesand to make recommendation to the Board any changes it considers necessary; and

每年检讨本职权范围及其有效性以履行其职责,如委员会觉得需要,可向董事会提出修改建议;

(d) to exercise such powers as the Committee may consider necessary and expedient so that theirduties under section 7 below can be properly discharged; and

爲使委员会能恰当地执行其於第七章项下的职责,行使其认爲有需要及权宜的权力;及

(e) to delegate its authority to subcommittees or the chairman of the Committee when it deemsappropriate and in the best interests of the Group.

如委员会认为合适及合符本集团的最佳利益的话,转授其权力予下属小组委员会或委员会主席。

6.2 The Company should provide the Committee sufficient resources to perform its duties. Where necessary,the Committee should seek independent professional advice, at the Company’s expense, to perform itsresponsibilities.

本公司应提供充足资源予委员会以履行其职责。委员会履行职责时如有需要,应寻求独立专业意见,费用由 本公司支付。

7. Duties

责任

7.1 The duties of the Committee shall be:

委员会负责履行以下职责:

(a) to develop and review the Group’s policies and practices on corporate governance and makerecommendations to the Board;

制定及审核本集团的企业管治政策及实施情况,并向董事会提出建议;

(b) to review and monitor the training and continuous professional development of the Directors andsenior management of the Group;

审核及监察董事及高级管理层的培训及持续专业发展;

(c) to review and monitor the Group’s policies and practices on compliance with legal and regulatoryrequirements;

审核及监察本集团有关遵守法律法规规定的政策及实施情况;

(d) to develop, review and monitor the code of conduct and compliance manual (if any) applicable toemployees and Directors;

制定、审核及监察适用於雇员及董事的操守准则及合规手册(如有);

(e) to review the Company’s compliance with the Corporate Governance Code and disclosure in thecorporate governance report;

审核本公司遵守《企业管治守则》的情况及企业管治报告所披露资料;

(f) to make sure that appropriate monitoring systems are in place to ensure compliance against therelevant internal controls systems, processes and policies, and in particular to monitor theimplementation of the Group’s plans to maintain high compliance with its own risk managementstandards;

确保本集团有适当的监测系统以确保有关内部控制系统、过程和政策规定被遵循,特别是监察本集团严格实施对维持自身风险管理标准的计划;

(g) to review from time to time as appropriate these terms of reference and the effectiveness of theCommittee and recommend to the Board any necessary changes;

不时检讨本职权范围及委员会 的有效性,向董事会建议任何必要的变更;

(h) to consider and implement other matters, as defined or assigned by the Board from time to time;and

考虑及执行董事会委派的其他事项;及

(i) to report to the Board on the matters set out above.

就上述事宜向董事会汇报。

8. Minutes and reporting procedures

会议纪录及汇报程序

8.1 The secretary shall, at the beginning of each meeting, ascertain and record theexistence of any conflictsof interest and minute them accordingly. The relevant member of the Committee shall not be countedtowards the quorum and he must abstain from voting on any resolution of the Committee in which he orany of his close associates has a material interest, unless the exceptions set out in note 5 to Appendix 3to the GEM Listing Rules apply.

秘书应在每次会议开始时查问是否有任何利益冲突并记录在会议纪录中。有关的委员会会员将不计入法定人数内、而除非创业板上市规则附录三附注五适用,相关委员就他或其任何紧密联系人有重大利益的委 员会决议必需放弃投票。

8.2 Full minutes of Committee meetings shall be kept by a duly appointed secretary of themeeting (whoshould normally be the company secretary). Draft and final versions of minutes of the Committeemeeting should be sent to all Committee members for their comment and records within a reasonabletime after the meeting (generally, meaning within 14 days after the meeting). Once the minutes aresigned, the secretary shall circulate the minutes and reports of the Committee to all members of theBoard.

委员会的完整会议纪录应由正式委任的会议秘书(通常为公司秘书)保存。会议纪录的初稿及最後定稿应在会议後一段合理时间(一般指委员会会议结束後的 14 天内)内先後发送委员会全体成员,初稿供成员表达意见,最後定稿作其纪录之用。会议纪录获签署後,秘书应将委员会的会议纪录和报告传阅予董事会所有成员。

8.3 The secretary of the Committee shall keep record of all meetings of the Committee held during eachfinancial year of the Company and records of individual attendance of members of the Committee, on anamed basis, at meetings held during that financial year.

委员会秘书应就本公司财政年度内委员会所有会议纪录存档,以及具名纪录每名成员於委员会会议的出席率。

9. Reporting responsibilities

汇报责任

The Committee shall report to the Board after each meeting.

委员会应於每次委员会会议後向董事会作出汇报。

10. Annual general meeting

股东周年大会

The chairman of the Committee or in his absence, another member of the Committee or failing this, hisduly appointed delegate, shall attend the annual general meeting of the Company and be prepared toanswer questions at the annual general meeting on the Committee's activities and their responsibilities.

委员会的主席,或在委员会主席缺席时由另一名委员(或如该名委员未能出席,则其适当委任的代表)应出席本公司的股东周年大会,并就委员会的活动及其职责在股东周年大会上回应问题。

11. Continuing application of the articles of association of the Company

本公司组织章程的持续适用

The articles of association of the Company regulating the meetings and proceedings of the Directors sofar as the same are applicable and are not replaced by the provisions in these terms of reference shallapply to the meetings and proceedings of the Committee.

就前文未有作出规范,但本公司章程作出了规范的董事会会议程序的规定,在可行的情况下适

用於委员会的会议程序。

12. Powers of the Board

董事会权力

The Board may, subject to compliance with the articles of association of the Company and the GEMListing Rules (including the Corporate Governance Code set out in Appendix 15 to the GEM ListingRules or if adopted by the Company, the Company’s own code of corporate governance practices),amend, supplement and revoke these terms of reference and any resolution passed by the Committeeprovided that no amendments or supplements to and revocation of these terms of reference and theresolutions passed by the Committee shall invalidate any prior act and resolution of the Committeewhich would have been valid if such terms of reference or resolution had not been amended,supplemented or revoked.

本职权范围所有规则及委员会通过的决议,可以由董事会在不违反公司章程及创业板上市规则的前提下(包括创业板上市规则之附录十五所载的企业管治守则或本公司自行制定的企业管治常规守则(如被采用)),随时修订、补充及废除,惟有关修订、补充及废除,并不影响任何在有关行动 作出前,委员会已经通过的决议或已采取的行动的有效性。

13. Publication of the terms of reference of the Committee

委员会职权范围的刊登

The Committee should make available its terms of reference, explaining its role and the authoritydelegated to it by the Board by including them on the website of the Company and on the website of theStock Exchange.

委员会应在本公司的网站及联交所的网站公开其职权范围,解释其角色及董事会转授予 其的权力。