1. Constitution
组成
1.1 The Committee is established pursuant to a resolution passed by the Board at its meeting held on 19June 2017.
本委员会是按本公司董事会於 2017 年 6 月 19 日会议通过成立的。
2. Membership
成员
2.1 Members of the Committee shall be appointed by the Board from amongst the members of the Boardand shall consist of not less than three members and a majority of whom shall be independent nonexecutiveDirectors of the Company.
委员会成员由董事会从董事会成员中挑选,委员会人数最少三名,而大部份之成员须爲本公司的独立非执行董事。
2.2 The chairman of the Committee shall be appointed by the Board which shall be an independent nonexecutive Director.
委员会主席由董事会委任,并由独立非执行董事出任。
2.3 The company secretary of the Company shall be the secretary of the Committee. In the absence of thesecretary of the Committee, Committee members present at the meeting may elect among themselves orappoint another person as the secretary for that meeting.
本公司的公司秘书爲委员会的秘书。如委员会秘书缺席,出席的委员将在他们当中选出秘书或委任其他人担任该会议的秘书。
2.4 The appointment of the members of the Committee may be revoked, replaced or additional membersM&L HOLDINGS GROUP LIMITED
may be appointed to the Committee by resolutions passed by the Board. An appointment of Committeemember shall be automatically revoked if such member ceases to be a member of the Board.
经董事会通过决议,方可委任额外、更替或罢免委员会成员。如该委员会成员不再是董事会的成员,该委员会成员的任命将自动撤销。
3. Proceedings of the Committee
会议程序
3.1 Notice:
会议通知:
(a) Unless otherwise agreed by all the Committee members, a meeting shall be called by at leastseven days’ notice. Such notice shall be sent to each member of the Committee, and to any otherperson invited to attend. Irrespective of the length of notice being given, attendance of aCommittee member at a meeting constitutes a waiver of such notice unless the Committeemember attending the meeting attends for the express purpose of objecting, at the beginning of themeeting, to the transaction of any business on the grounds that the meeting has not been properlyconvened.
除非委员会全体成员同意,召开委员会的会议通知期,不应少於七天。该通知应发给每名委员会会员及其他获邀出席的人士。不论通知期长短,委员会成员出席会议将被视爲其放弃受到足期通知的权利,除非出席该会议的委员会成员的目的爲在会议开始之时,以会议没有得到正确地召开爲理由,反对会议处理任何事项。
(b) A Committee member may and, on the request of a Committee member, the secretary to theCommittee shall, at any time summon a Committee meeting. Notice shall be given to eachCommittee member in person orally or in writing or by telephone or by email or by facsimiletransmission at the telephone or facsimile or address or email address from time to time notified tothe secretary by such Committee member or in such other manner as the Committee membersmay from time to time determine.
任何委员会成员或委员会秘书(应任何委员会成员的请求时)可於任何时候召集委员会会议。召开会议通告必须亲身以口头或以书面形式、或以电话、电子邮件、传真或其他委员会成员不时议定的方式发出予各委员会成员(以该成员不时通知秘书的电话号码、传真号码、地址或电子邮箱地址爲准)。
(c) Any notice given orally shall be confirmed in writing as soon as practicable and before themeeting.
口头方式作出的会议通知,应尽快(及在会议召开前)以书面方式确实。
(d) Notice of meeting shall state the purpose, time and place of the meeting. An agenda together withother documents which may be required to be considered by the members of the Committee forthe purposes of the meeting should generally be delivered to all Committee members seven days(and in any event not less than three days) before the intended date of the Committee meeting (orsuch other period as all the Committee members may agree).
会议通告必须说明开会目的、时间和地点。议程及随附需委员就该会议目的而审阅的有关文件一般在预期召开委员会会议前七天(无论如何不少於三天)(或其他经所有委员同意的其他时段)送达各成员参阅。
3.2 Quorum: The quorum of the Committee meeting shall be two members of the Committee and a majorityof which shall be the independent non-executive Directors.
法定人数: 会议法定人数爲两位成员,而大部份出席的成员须爲独立非执行董事。
3.3 Frequency: Meetings shall be held at least once a year to review, formulate and consider the nominationprocedures as regards the appointment, reappointment and removal of Directors, their implementationM&L HOLDINGS GROUP LIMITED
during the year and to make recommendations to the Board on candidates for appointment as Directors,and to review the policy on Board diversity and any measurable objectives for implementing such policyfrom time to time adopted by the Board, and progress on achieving these objectives.
开会次数: 每年最少开会一次,以检讨、厘定及考虑本公司就董事委任、重新委任及罢免的提名程序及前述事项在有关年度的实施及向董事会提呈出任董事候选人的建议,及检讨董事会成员多元化政策及执行由董事会不时采纳的有关政策的任何可衡量目标以及达成该等目标的进度。
3.4 Meetings may be held in person, or by means of telephone, electronic or other communication facilitiesas permit all persons participating in the meeting to communicate with each other simultaneously andinstantaneously, and participation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting.
会议可由委员会成员亲身出席,或以电话、电子、或其他可让出席会议的人员同时及即时与对方沟通的方式进行,而以上述方式出席会议等同於亲身出席有关会议。
4. Written resolutions
书面决议
4.1 A resolution in writing signed by all the Committee members shall be as valid and effectual as if ithad been passed at a meeting of the Committee and may consist of several documents in like form eachsigned by one or more of the Committee members.
经由委员会全体成员签署通过的书面决议案与经由委员会会议通过的决议案具有同等效力,而有关书面决议案可由一名或以上委员会成员签署格式类似的多份文件组成。
5. Alternate Committee members
委任代表
5.1 A Committee member may not appoint any alternate.
委员会成员不能委任代表。
6. Authority of the Committee
委员会的权力
6.1 The Committee may exercise the following powers:
委员会可以行使以下权力:
(a) to seek any information it requires from any employee of the Company and its subsidiaries(hereinafter collectively referred to as “Group”) and any professional advisers, to require any ofthem to prepare and submit reports and to attend Committee meetings and to supply informationand address the questions raised by the Committee;
向本公司及其任何附属公司(合称“本集团”)的任何雇员及专业顾问索取其所需的资料、要求上述人士准备及提交报告、出席委员会会议并提供所需资料及解答委员会提出的问题;
(b) to review the performance of the Directors and the independence of independent non-executiveDirectors in relation to their appointment or reappointment as Directors;
就董事的委任或重新委任,评审有关董事的表现及有关独立非执行董事的独立性;
(c) to obtain, at the Company’s expenses, outside legal or other independent professional advice onany matters within these terms of reference, including the advice of independent human resourceconsultancy firm or other independent professionals, and to secure the attendance of outsiderswith relevant experience and expertise, if it considers this necessary. The Committee shall havefull authority to commission any search (including without limitation litigation, bankruptcy andcredit searches), report, survey or open recruitment which it deems necessary to help it fulfill itsduties and should be provided with sufficient resources to discharge its duties;
如委员会觉得有需要,可就涉及本职权范围的事宜对外寻求法律或其他独立专业意见 (包
括独立的人力资源顾问公司或其他独立专业人士),以及确保具相关经验及专业才能的外界人士出席委员会会议。委员会有权进行其认爲适当的调查(包括但不限於诉讼、破産及信誉查册)、报告或公开徵募及取得充足资源以履行其职责。前述费用均由本公司承担;
(d) to review annually these terms of reference and their effectiveness in the discharge of its dutiesand to make recommendation to the Board any changes it considers necessary; and
每年检讨本职权范围及其有效性以履行其职责,如委员会觉得有需要,可向董事会提出修改建议;及
(e) to exercise such powers as the Committee may consider necessary and expedient so that theirduties under section 7 below can be properly discharged.
爲使委员会能恰当地执行其於第七章项下的职责,行使其认爲有需要及权宜的权力。
6.2 The Company should provide the Committee sufficient resources to perform its duties.
本公司应提供充足资源予委员会以履行其职责。
7. Duties
责任
7.1 The duties of the Committee shall be:
委员会负责履行以下职责:
(a) to review the structure, size and composition (including the skills, knowledge, experience anddiversity of perspectives) of the Board at least annually and make recommendations on anyproposed changes to the Board to complement the Company’s corporate strategy;
至少每年检讨董事会的架构、人数及组成(包括技能、知识、经验及多元化观点),并就任何爲配合本公司策略而拟对董事会作出的变动提出建议;
(b) to identify individuals suitably qualified to become members of the Board and select or makerecommendations to the Board on the selection of individuals nominated for directorships;
物色具备合适资格可担任董事的人士,并挑选提名有关人士出任董事或就此向董事会提供意见;
(c) to assess the independence of the independent non-executive Directors;
评核独立非执行董事的独立性;
(d) to make recommendations to the Board on:
向董事会提呈下列事项的建议:
(i) the role, responsibilities, capabilities, skills, knowledge, experience and diversity ofperspectives required from members of the Board;
作爲董事会成员所应有的角色、责任、能力、技术、知识、经验及多元化观点;
(ii) the policy on the terms of employment of non-executive Directors;
委聘非执行董事的政策;
(iii) the composition of the audit committee, remuneration committee and other boardcommittees of the Company;
审核委员会、薪酬委员会及其他董事会委员会的组成;
(iv) proposed changes to the structure, size and composition of the Board;
董事会的架构、人数及组成拟作出的变动;
(v) candidates suitably qualified to become members of the Board;
具备合适资格担任董事的人士;
(vi) the selection of individuals nominated for directorship;
挑选被提名人士出任董事;
(vii) the re-election of any Directors who are to retire by rotation having regard to theirperformance and ability to continue to contribute to the Board;
轮流退任董事的重新委任,於此,须考虑其等的工作表现及对董事会继续作出贡献的能力;
(viii) the continuation (or not) in service of any independent non-executive Director servingmore than nine years and to provide recommendation to the shareholders of the Companyas to how to vote in the resolution approving the re-election of such independent nonexecutiveDirector;
在任多於九年的独立非执行董事的去留问题,并就该等独立非执行董事的继续委任与否向本公司股东就审议有关决议案赞成与否提供建议;
(ix) the appointment or re-appointment of Directors;
董事委任或重新委任董事;
(x) succession planning for Directors in particular the chairman and the chief executive; and董事继任计划(尤其是主席及行政总裁);及
(xi) the policy concerning the diversity of Board members, and the measurable objectives forimplementing such policy;
关於董事会成员多元化的政策,以及执行该政策的可衡量目标;
(e) to give full consideration to the following in the discharge of its duties as mentioned above orelsewhere in these terms of reference:
在履行上述责任或本职权范围项下的其他责任,对下列各项给予充份考虑:
(i) succession planning of Directors;
董事接替计划;
(ii) leadership needs of the Group with a view of maintaining or fostering the competitive edgeof the Group over others;
本集团爲保持或加强本集团的竞争优势所需要的领导才能;
(iii) changes in market environment and commercial needs of the market in which the Groupoperates;
市场环境的转变及本集团营运市场的商业需要;
(iv) the skills and expertise required from members of the Board;
董事会成员所须具备的技能及专才;
(v) the Board’s policy concerning diversity of Board members adopted from time to time; and
由董事会不时采纳的关於董事会成员多元化的政策;及
(vi) the relevant requirements of the GEM Listing Rules with regard to directors of a listedissuer;
创业板上市规则对上市发行人的董事的相关要求;
(f) in respect of any proposed service contracts to be entered into by any members of the Group withits director or proposed director, which require the prior approval of the shareholders of theCompany at general meeting under rule 17.90 of the GEM Listing Rules, to review and providerecommendations to the shareholders of the Company (other than shareholders who are directorswith a material interest in the relevant service contracts) as to whether the terms of the servicecontracts are fair and reasonable and whether such service contracts are in the interests of theCompany and the shareholders as a whole, and to advise shareholders on how to vote;
就任何按创业板上市规则17.90 条须事先取得本公司股东批准的现任董事或建议委任董事与集团成员的拟定服务合同作出检讨,向本公司股东就该拟定服务合同条款的公平及合理性、服务合同对本公司及整体股东而言是否有利及本公司股东应怎样作表决,向本公司股东提呈建议(不包括该等亦同时爲於相关服务合同有重大利益的董事);
(g) to conduct exit interviews with any Director upon their resignation in order to ascertain thereasons for his departure;
会见辞去本公司董事职责的董事并了解其离职原因;
(h) to review the policy on Board diversity and the measurable objectives for implementing suchpolicy from time to time adopted by the Board, and to review the progress on achieving theseobjectives; and
检讨董事会成员多元化政策及执行由董事会不时采纳的有关政策的任何可衡量目标,以及检讨达成该等目标的进度;及
(i) to consider and implement other matters, as defined or assigned by the Board from time to time.
考虑及执行董事会委派的其他事项。
8. Minutes and reporting procedures
会议纪录及汇报程序
8.1 The secretary shall, at the beginning of each meeting, ascertain and record the existence of any conflictsof interest and minute them accordingly. The relevant member of the Committee shall not be countedtowards the quorum and he must abstain from voting on any resolution of the Committee in which he orany of his close associates has a material interest, unless the exceptions set out in note 5 to Appendix 3to the GEM Listing Rules apply.
秘书应在每次会议开始时查问是否有任何利益冲突并记录在会议纪录中。有关的委员会会员将不计入法定人数内,而除非创业板上市规则附录三附注五适用,相关委员就他或其任何紧密联系人有重大利益的委员会决议必须放弃投票。
8.2 Full minutes of Committee meetings shall be kept by a duly appointed secretary of the meeting (whoshould normally be the company secretary). Draft and final versions of minutes of the Committeemeetings should be sent to all Committee members for their comment and records within a reasonabletime after the meeting (generally, meaning within 14 days after the meeting). Once the minutes aresigned, the secretary shall circulate the minutes and reports of the Committee to all members of theBoard.
委员会的完整会议纪录应由正式委任的会议秘书(通常爲公司秘书)保存。会议纪录的初稿及最後定稿应在会议後一段合理时间(一般指委员会会议结束後的14 天内)内先後发送委员会全体成员,初稿供成员表达意见,最後定稿作其纪录之用。会议纪录获签署後,秘书应将委员会的会议纪录和报告传阅予董事会所有成员。
8.3 The secretary of the Committee shall keep record of all meetings of the Committee held during eachfinancial year of the Company and records of individual attendance of members of the Committee, on anamed basis, at meetings held during that financial year.
委员会秘书应就本公司财政年度内委员会所有会议纪录存档,以及具名纪录每名成员於委员会会议的出席率。
9. Reporting responsibilities
汇报责任
9.1 The Committee shall report to the Board after each meeting.
委员会应於每次委员会会议後向董事会作出汇报。
10. Annual general meeting
股东周年大会
10.1 The chairman of the Committee or in his absence, another member of the Committee or failing this, hisduly appointed delegate, shall attend the annual general meeting of the Company and be prepared toanswer questions at the annual general meeting on the Committee's activities and their responsibilities.
委员会的主席,或在委员会主席缺席时由另一名委员(或如该名委员未能出席,则其适当委任的代表)应出席本公司的股东周年大会,并就委员会的活动及其职责在股东周年大会上回应问题。
11. Continuing application of the articles of association of the Company
本公司组织章程的持续适用
11.1 The articles of association of the Company regulating the meetings and proceedings of the Directors sofar as the same are applicable and are not replaced by the provisions in these terms of reference shallapply to the meetings and proceedings of the Committee.
就前文未有作出规范,但本公司章程作出了规范的董事会会议程序的规定,在可行的情况下适用於委员会的会议程序。
12. Powers of the Board
董事会权力
12.1 The Board may, subject to compliance with the articles of association of the Company and the GEMListing Rules (including the Corporate Governance Code set out in Appendix 15 to the GEM ListingRules or if adopted by the Company, the Company’s own code of corporate governance practices),amend, supplement and revoke these terms of reference and any resolution passed by the Committeeprovided that no amendments or supplements to and revocation of these terms of reference and theresolutions passed by the Committee shall invalidate any prior act and resolution of the Committeewhich would have been valid if such terms of reference or resolution had not been amended,supplemented or revoked.
本职权范围所有规则及委员会通过的决议,可以由董事会在不违反公司章程及创业板上市规则的前提下(包括创业板上市规则之附录十五所载的企业管治守则或本公司自行制定的企业管治常规守则(如被采用)),随时修订、补充及废除,惟有关修订、补充及废除,并不影响任何在有关行动作出前,委员会已经通过的决议或已采取的行动的有效性。
13. Publication of the terms of reference of the Committee
委员会职权范围的刊登
13.1 The Committee should make available its terms of reference, explaining its role and the authoritydelegated to it by the Board by including them on the website of the Company and on the website of theStock Exchange.
委员会应在本公司的网站及联交所的网站公开其职权范围,解释其角色及董事会转授予其的权力。