意见反馈

荣智控股薪酬委员会 - 职权范围

2017-10-19 06:55:00

1. Constitution

组成

1.1 The Committee is established pursuant to a resolution passed by the Board at itsmeeting held on 21 September 2017.

委员会乃根据董事会於2017 年9 月21 日举行的会议上通过之决议案成立。

2. Membership

成员

2.1 Members of the Committee shall be appointed by the Board from time to timefrom amongst the members of the Board and shall consist of not less than three(3)members and a majority of which should be Independent Non-executive Directorsof the Company.

委员会成员须由董事会不时从董事会成员中委任并最少由三(3)名成员组成,而大部份之成员须爲独立非执行董事。

2.2 The chairman of the Committee (the “Chairman”) shall be appointed by theBoard and shall be an Independent Non-executive Director.

委员会主席(「主席」)由董事会委任,并由独立非执行董事出任。

2.3 The Company Secretary of the Company shall be the secretary of the Committee.In the absence of the secretary of the Committee, Committee Members present atthe meeting may elect among themselves or appoint another person as thesecretary for that meeting.

本公司的公司秘书爲委员会的秘书。如委员会秘书缺席,出席会议的委员会成员可在彼等当中选出或委任其他人士担任该会议秘书。

2.4 The appointment of the members or secretary of the Committee may be revoked,or additional members may be appointed to the Committee by separate resolutionspassed by the Board and by the Committee. An appointment of CommitteeMember shall be automatically revoked if such member ceases to be a member ofthe Board.

经董事会及委员会通过独立决议案,委员会成员或秘书之委任可予撤销,或额外成员可获委任加入委员会。如该委员会成员不再是董事会的成员,该委员会成员的任命将自动撤销。

3. Proceedings of the Committee

委员会程序

3.1 Notice:

会议通告:

(a) Unless otherwise agreed by all the Committee Members (either orally or inwriting), a meeting shall be called by at least seven (7) days’ notice. Suchnotice shall be sent to each member of the Committee, and to any other personinvited to attend. Irrespective of the length of notice being given, attendance ofa Committee Member at a meeting constitutes a waiver of such notice unless aCommittee Member who is present attends the meeting for the purpose ofobjecting the holding of the meeting on the ground that the meeting has notbeen properly convened.

(a) 除非委员会全体成员(口头或书面)同意,否则在会议召开前须发出最少七(7)日通告。该通告应发给每名委员会会员及其他获邀出席的人士。不论通告期长短,委员会成员出席会议将被视为其放弃受到足期通告的权利,除非出席该会议的委员会成员的目的为,以会议还未妥为召开为理由,反对举行会议。

(b) A Committee Member may and, on the request of a Committee Member, thesecretary to the Committee shall, at any time summon a Committee meeting.Notice shall be given to each Committee Member in person orally or inwriting or by telephone or by email or by facsimile transmission at thetelephone or facsimile address or email address from time to time notified tothe secretary by such Committee Member or in such other manner as theCommittee Members may from time to time determine.

(b) 任何委员会成员及委员会秘书(应委员会成员的请求时)可於任何时候召集委员会会议。会议通告必须按有关委员会成员不时通知秘书的电话号码、传真号码、地址或电子邮箱地址以口头或以书面形式、或以电话、电子邮件、传真或有关委员会成员不时议定的其他方式向各委员会成员本人发出。

(c) Any notice given orally shall be confirmed in writing as soon as practicableand before the meeting.

(c) 任何口头会议通告应在可行情况下及在会议召开前尽快以书面方式确认。

(d) Notice of meeting shall state the time and place of the meeting. An agendatogether with other documents which may be required to be considered bythe members of the Committee for the purposes of the meeting shouldgenerally be delivered to all Committee Members seven(7) days (and in anyevent not less than three(3) days) before the intended date of the Committeemeeting (or such other period as all the Committee members may agree).

(d) 会议通告必须说明开会的时间及地点。议程及其他就会议而言须待委员会成员审议的文件一般在预期召开委员会会议前七(7)天(无论如何不少於三(3)天)(或其他经所有委员会成员同意的其他期间)送达各委员会成员。

3.2 Quorum: The quorum of the Committee meeting shall be two(2) members of theCommittee and a majority of which shall be the Independent Non-executiveDirectors.

法定人数: 委员会会议法定人数爲两(2)名委员会成员,而大部份成员须爲独立非执行董事。

3.3 Frequency: Meetings shall be held at least once every year to set policy onExecutive Directors’ remuneration and to fix the remuneration packages for allDirectors and senior management.

开会次数: 每年最少开会一次,以制订有关执行董事酬金的政策及厘订各董事及高级管理人员的薪酬待遇。

3.4 Meetings may be held in person, or by means of such telephone, electronic orother communication facilities as permit all persons participating in the meeting tocommunicate with each other simultaneously and instantaneously, andparticipation in such a meeting shall constitute presence in person at such meeting.

会议可由委员会成员亲身出席,或以电话、电子、或其他可让出席会议的人员同时及即时与对方沟通的方式进行,而以上述方式出席会议等同於亲身出席有关会议。

3.5 No Committee Member may vote on any resolution of the Committee regardinghis own remuneration.

委员会成员不能就任何有关其本身薪酬的委员会决议案投票。

3.6 A resolution in writing signed by all the Committee Members shall be as valid andeffectual as if it had been passed at a meeting of the Committee and may consistof several documents in like form each signed by one or more of the CommitteeMembers.

经由委员会全体成员签署通过的书面决议案与经由委员会会议通过的决议案具有同等效力,而有关书面决议案可由一名或以上委员会成员签署格式类似的多份文件组成。

4. Overriding principles

首要基本规则

4.1 Remuneration levels should be sufficient to attract and retain Directors to run theCompany and its subsidiaries (hereinafter collectively refer to as “Group”)successfully without paying more than necessary.

所订定的薪酬水平应足以吸引及挽留董事以成功营运本公司及其附属公司(合称「本集团」),而又不致支付过多的酬金。

4.2 No Director should be involved in deciding his own remuneration.

任何董事不得参与厘定其本身的薪酬。

4.3 The Committee should consult the chairman and/or chief executive about theirremuneration proposals for other Executive Directors. The Committee shouldhave access to independent professional advice if necessary.

委员会应就其他执行董事的薪酬建议谘询主席及/或行政总裁。如有需要,委员会应可寻求独立专业意见。

5. Alternate Committee members

委员会成员的替任代表

5.1 A Committee member may not appoint any alternate.

委员会成员不能委任任何替任代表。

6. Authority of the Committee

委员会的权限

6.1 The Committee may exercise the following powers:

委员会可行使以下权力:

(a) to review any proposed service contract with any Director or senior managementbefore such contract is entered into and to make recommendation to theCompany’s Human Resources Department for any changes to the proposed termsof such contract ;

(a) 在签订任何建议与任何董事或高级管理层的服务合同前,审阅有关合同及向本公司的人力资源部门就有关合同建议条款的任何变动提供建议;

(b) to make recommendations regarding the remuneration, bonuses and welfarebenefits of the Directors and the senior management;

(b) 就董事及高级管理层的薪酬、花红及福利提供建议﹔

(c) to obtain outside legal or other independent professional advice at the expenses ofthe Company on any matters within these terms of reference as it considersnecessary and to secure the attendance of outsiders with relevant experience andexpertise at its meetings, if it considers this necessary;

(c) 如委员会认为必要时,可就涉及本职权范围的任何事宜向外界寻求法律或其他独立专业意见并由本公司支付有关费用及促使有相关经验及专业知识的外部人士出席会议;

(d) to have access to sufficient resources in order to perform its duties;

(d) 可取得足够资源以履行其职务﹔

(e) to review annually these terms of reference and their effectiveness in thedischarge of its duties and to make recommendation to the Board any changes itconsiders necessary; and

(e) 对本职权范围及履行其职权的有效性作每年一次的检讨,并就其认为需要的任何变动向董事会提出推荐建议;及

(f) to exercise such powers as the Committee may consider necessary and expedientso that their duties under section 7 below can be properly discharged.

(f) 爲使委员会能恰当地履行其於下文第七条所列的职责,按其认爲有需要及合宜者行使有关权力。

6.2 The Committee should be provided with sufficient resources to discharge itsduties.

委员会应获供给充足资源以履行其职责。

7. Duties

职责

7.1 The duties of the Committee shall be:

委员会之职责应为:

(a) to make recommendations to the Board on the Group’s policy and structure on theremuneration of Directors and senior management and on the establishment of aformal and transparent procedure for developing remuneration policy;

(a) 就本集团全体董事及高级管理层的薪酬政策及架构,及就设立正规而具透明度的程序制订薪酬政策,向董事会提出建议﹔

(b) to review and approve the management’s remuneration proposals with referenceto the Board’s corporate goals and objectives;

(b) 因应董事会所订企业方针及目标而检讨及批准管理层的薪酬建议;

(c) to make recommendations to the Board on the remuneration packages ofindividual Executive Directors and senior management, this should includebenefits in kind, pension rights and compensation payments, including anycompensation payable for loss or termination of their office or appointment;

(c) 向董事会建议个别执行董事及高级管理层的薪酬待遇,此应包括非金钱利益、退休金权利及赔偿金额(包括丧失或终止职务或委任的任何应付赔偿);

(d) to make recommendations to the Board on the remuneration of Non-executiveDirectors and Independent Non-executive Directors;

(d) 就非执行董事及独立非执行董事的薪酬向董事会提出建议;

(e) to consider salaries paid by comparable companies, time commitment andresponsibilities and employment conditions elsewhere in the group;

(e) 考虑同类公司支付的薪酬、须付出的时间及责任以及集团内其他职位的雇用条件;

(f) to review and approve compensation payable to the Executive Directors andsenior management for any loss or termination of office or appointment to ensurethat it is consistent with contractual terms and is otherwise fair and not excessive;

(f) 检讨及批准向董事及高级管理层就其丧失或终止职务或委任所须支付的赔偿,以确保该等赔偿与合约条款一致﹔若未能与合约条款一致,赔偿亦须公平合理,不致过多﹔

(g) to review and approve compensation arrangements relating to dismissal orremoval of Directors for misconduct to ensure that they are consistent withcontractual terms and are otherwise reasonable and appropriate;

(g) 检讨及批准因董事行爲失当而解雇或罢免有关董事所涉及的赔偿安排,以确保该等安排与合约条款一致﹔若未能与合约条款一致,有关赔偿亦须合理适当﹔

(h) to ensure that no Director or any of his associates (shall have the meaningascribed to such term in the Rules Governing the Listing of Securities on TheStock Exchange of Hong Kong Limited (the Listing Rules)) is involved indeciding his own remuneration;

(h) 确保任何董事或其任何联系人(具有香港联合交易所有限公司证券上市规则(上市规则)所赋予之涵义)不得参与厘定其自身的薪酬;

(i) to advise shareholders of the Company with respect to any service contracts of theDirectors that require shareholders’ approval under the Listing Rules; and

(i) 根据上市规则之规定,向本公司股东就任何须取得股东批准之董事服务合约提出建议;及

(j) to consider other matters, as defined or assigned by the Board from time to time.

(j) 考虑及执行董事会不时委派的其他事项。

8. Minutes and records

会议纪录

8.1 The secretary shall, at the beginning of each meeting, ascertain and record theexistence of any conflicts of interest and minute them accordingly. The relevantmember of the Committee shall not be counted towards the quorum and he mustabstain from voting on any resolution of the Committee in which he or any of hisassociates has a material interest, unless the exceptions set out in note 1 toAppendix 3 to the Listing Rules apply.

秘书应在每次会议开始时查问是否有任何利益冲突并记录在会议纪录中。委员会的有关成员将不计入法定人数内,而除非上市规则附录三附注一适用,相关成员须就其或其任何联系人有重大利益的任何委员会决议案放弃投票。

8.2 Full minutes of Committee meetings shall be kept by a duly appointed secretary ofthe meeting (who should normally be the Company Secretary). Draft and finalversions of minutes of the Committee meetings should be sent to all CommitteeMembers for their comment and records within a reasonable time after themeeting (generally, meaning within fourteen(14) days after the meeting). Once theminutes are signed, the secretary shall circulate the minutes and reports of theCommittee to all members of the Board.

委员会会议的完整会议纪录应由正式委任的会议秘书(通常爲公司秘书)保存。委员会会议纪录的初稿及最後定稿应在会议後一段合理时间(一般指委员会会议结束後的十四(14)天内)内先後发送委员会全体成员,初稿供成员表达意见,最後定稿作其纪录之用。会议纪录获签署後,秘书须向董事会全体成员传阅委员会的会议纪录及报告。

8.3 The secretary of the Committee shall keep record of all meetings of theCommittee held during each financial year of the Company and records ofindividual attendance of members of the Committee, on a named basis, atmeetings held during that financial year.

委员会秘书应就本公司各财政年度内举行的所有委员会会议纪录存档,以及具名记录每名委员会成员於该财政年度内举行的会议的出席率。

9. Annual general meeting

股东周年大会

9.1 The Chairman or in his absence, another member of the Committee or failing this,his duly appointed delegate, shall attend the annual general meeting of theCompany and be prepared to answer questions at the annual general meeting onthe Committee's activities and their responsibilities.

委员会主席或(在其缺席的情况下)委员会另一名成员或(该成员未能出席)其正式委任的代表须出席本公司的股东周年大会,准备於股东周年大会上回答有关委员会活动及职责的问题。

10. Reporting responsibilities

汇报责任

10.1The Committee shall report to the Board after each meeting unless there are legalor regulatory restrictions to do so.

除非有法律或法规限制,委员会应於每次会议後向董事会作出汇报。

11. Continuing application of the articles of association of the Company

本公司组织章程细则的持续适用

11.1 The articles of association of the Company regulating the meetings andproceedings of the Directors so far as the same are applicable and are notreplaced by the provisions in these terms of reference shall apply to themeetings and proceedings of the Committee.

本公司组织章程细则作出规范董事会会议及议事程序的规定,在其适用及并未被本职权范围条文取代之情况下,应适用於委员会的会议及议事程序。

12. Powers of the Board

董事会权力

12.1 The Board may, subject to compliance with the articles of association of theCompany and the Listing Rules (including the Corporate Governance Code setout in Appendix 14 to the Listing Rules or if adopted by the Company, theCompany’s own code of corporate governance practices), amend, supplementand revoke these terms of reference and any resolution passed by the Committeeprovided that no amendments to and revocation of these terms of reference andthe resolutions passed by the Committee shall invalidate any prior act andresolution of the Committee which would have been valid if such terms ofreference or resolution had not been amended or revoked.

董事会可在遵守本公司组织章程细则及上市规则(包括上市规则附录十四所载企业管治守则或本公司自行制定的企业管治常规守则(如被本公司采用))的前提下,修订、补充及废除本职权范围及委员会通过的任何决议案,惟修订及废除本职权范围及委员会通过的决议案,并不影响修订或废除该等职权范围或决议案之前,已生效的任何先前行动及委员会的决议案的有效性。

13. Interpretation

解释权

13.1Interpretation of these terms of reference shall belong to the Board.

职权范围的解释权归董事会。

14. Publication of the terms of reference of the Committee

委员会职权范围的刊登

14.1 The Committee should make available its terms of reference, explaining its roleand the authority delegated to it by the Board by including them on the websiteof the Company and on the website of the Stock Exchange.

委员会应在本公司的网站及联交所的网站公开其职权范围,解释其角色及董事会转授予其的权力。

Adopted on 21 September 2017

於2017 年9 月21 日采纳