1 Membership
成员
(a) The remuneration committee of the Company (the “Committee”) shall be appointed by theboard of directors of the Company (the “Board”) and shall consist of not less than threemembers, a majority of whom shall be independent non-executive directors of the Company(the “INEDs”). The constitution of the Committee shall comply with the requirements of theRules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the“Exchange”) (the “Listing Rules”) as amended from time to time.
本公司薪酬委员会(「委员会」)须由本公司董事会(「董事会」)委任。委员会必须由不少於三名成员组成,且委员会的成员必须以公司的独立非执行董事占过半数。委员会的组成必须遵守不时更新的香港联合交易所有限公司(「联交所」)证券上市规则(「上市规则」)的要求。
(b) The Committee shall be chaired by an INED.
委员会须由独立非执行董事出任主席。
2 Attendance at Meetings
出席会议
(a) At all times the members of the Committee shall be notified of and be invited to all meetings ofthe Committee and may attend all the meetings of the Committee, provided that a member shallnot be involved in deciding his or her own remuneration package or benefits.
在任何时候,委员会成员必须获通知并被邀请出席委员会的所有会议,惟任何委员不得参与订定本身的薪酬待遇或利益。
(b) The quorum of a meeting of the Committee shall be two members of the Committee, of whomat least one shall be an INED. No member shall attend any meeting at which his or her ownremuneration package or benefits are being discussed.
委员会会议的法定人数为两人,其中一人必须为独立非执行董事,惟任何委员不得参与订定本身的薪酬待遇或利益。
(c) The Committee may, if necessary, invite other advisors to attend the meetings of theCommittee, including but not limited to external professional advisors or consultants to adviseits members.
如需要,委员会可以邀请其他谘询人出席委员会的会议,为其委员提供意见,当中包括但不限於外聘专业谘询人或顾问。
(d) The company secretary shall be the secretary of the Committee and shall attend all meetings ofthe Committee.
公司秘书是委员会的秘书,而他╱她必须出席委员会的所有会议。
(e) Members of the Committee may participate in a meeting of the Committee by means ofa conference telephone or other communications equipment through which all personsparticipating in the meeting can hear each other. Participation in a meeting pursuant to thisprovision shall constitute presence in person at such meeting.
委员会成员可以透过电话会议或其他通讯设备参加委员会会议,惟该设备须使参与会议的所有人应能听见对方,而根据本条款参加会议将被视为亲身出席该会议。
3 Frequency and Proceedings of Meetings
会议的次数及程序
(a) Meetings of the Committee shall be held not less than once a year. The Chairman of theCommittee (“Chairman”) or any two members of the Committee may request a meeting if theyconsider it necessary. Upon the receipt of such request, the secretary of the Committee shallconvene a meeting as soon as reasonably practicable and having regard to the convenience ofall members.
委员会会议应每年召开不少於一次。如委员会的主席(「主席」)或任何两名委员会成员认为有需要,可以要求召开会议。在收到该要求後,委员会秘书必须在合理、切实和可行的范围内及方便所有成员的情况下尽快召开有关会议。
(b) Unless otherwise agreed by all the members of the Committee, a meeting shall only be calledwith at least seven days’ prior notice.
除非委员会的所有成员一致同意,否则会议只能在至少七天通知的情况下召开。
4 Committee’s Resolutions
委员会的决议
A resolution in writing signed by all the members of the Committee shall be as valid andeffective as if it had been passed at a meeting of the Committee and may consist of severaldocuments in like form each signed by one or more of the members of the Committee.Such resolution may be signed and circulated by facsimile or other forms of electroniccommunications. This provision is without prejudice to any requirement under the Listing Rulesfor a Board or Committee meeting to be held.
经委员会的所有成员签署的书面决议,与正式召开之委员会会议上通过之决议案具同等效力,可包括数份相同格式,各自由一名或以上委员会成员签署的文件。该决议可以以传真或其他电子通讯方式签署及传阅。本条款不得违反上市规则任何有关董事会或委员会会议的举行之规定。
5 Authorities and Purposes
授权及目的
(a) The Committee is authorised by the Board to review, assess and make recommendations on anyissue in these terms of reference of the Committee.
委员会已获董事会授权对本委员会职权范围中所述的任何事宜作出检讨、评核及提出建议。
(b) The Committee shall utilise information received internally and externally to satisfy itself thatbase salaries and the total remuneration package and benefits offered by the Company are fair,reasonable and competitive in the current market conditions and compared to other companiesof a similar size, business nature and scope as the Company.
委员会应使用透过内部及外部取得的资料,从而满足自己,本公司的基本薪酬和本公司的总薪酬待遇及利益与现行市场情况以及与其他拥有相似规模、业务性质及范畴的公司比较,是公平、合理及具竞争力。
(c) The purpose of the establishment of the Committee is to enable the Company to be moretransparent and objective in the setting of its remuneration in respect of the directors and seniormanagement of the Company.
委员会设立的目的是让本公司可以更加公开及客观地制订本公司董事及高级管理职员的薪酬。
(d) The Committee must ensure that the directors and senior management of the Company arefairly rewarded in light of their contribution to the Company and their performance and thatthey receive appropriate incentives to maintain high standards of performance and to improvetheir performance and the Company’s performance.
委员会应按照本公司的董事及高级管理职员对本公司所作出的贡献及其表现,确保其获得公平的报酬及适当的鼓励,让他们能保持高水准的表现及改善本公司及其本身的表现。
(e) The Committee should consult the chairman and/or chief executive about their remunerationproposals for other executive directors. The remuneration committee should have access toindependent professional advice if necessary.
委员会应就其他执行董事的薪酬建议谘询主席及╱或行政总裁。如有需要,薪酬委员会应可寻求独立专业意见。
(f) The Committee is authorised by the Board, and at the reasonable expense of the Company,to obtain legal or other independent professional advice and to secure the attendance of otherpersons with relevant experience and expertise in the meetings of the Committee if it considersthis necessary.
委员会已获董事会授权,如委员会认为有需要,可由本公司支付合理的费用,向外界寻求法律或其他独立专业意见及确保有关经验及专业知识的外界人士出席会议。
(g) The Committee should make available its terms of reference explaining its role and theauthority delegated to it by the Board by including them on the Exchange’s website and theCompany’s website. The terms of reference of the Committee shall be provided upon requestand the role and function of the Committee shall be explained in the corporate governancereport in the annual report of the Company.
委员会应在联交所及本公司网站上公开其职权范围,解释其角色及董事会转授予其的权力。委员会的职权范围必须在有人提出要求时提供,并在本公司年报中的《企业管治报告》中解释委员会的角色及职能。
(h) A significant proportion of executive directors’ remuneration should link rewards to corporateand individual performance. Where the Board resolves to approve any remuneration orcompensation arrangements with which the Committee disagrees, the Board should disclose thereasons for its resolution in its next corporate governance report.
执行董事的薪酬应有颇大部分与公司及个人表现挂钩。假如董事会议决通过的薪酬或酬金安排为委员会先前议决不予通过者,董事会须在下一份年报中披露其通过该项决议的原因。
(i) The Committee shall be provided with sufficient resources to perform its duties.
委员会应获供给充足资源以履行其职责。
6 Duties
职责
The duties of the Committee shall be:
委员会的职责必须是:
(a) to assess, review and make recommendations once a year or as and when required, to theBoard in respect of the remuneration packages and overall benefits for the directors and seniormanagement of the Company;
每年一次,或当被要求时,对本公司董事及高级管理人员的薪酬待遇及其整体利益,进行评核、检讨及向董事会提出建议;
(b) to make recommendations to the Board in relation to all consultancy agreements and servicecontracts or any variations, renewals or modifications thereof, entered into between theCompany and the directors and senior management of the Company or any associate companyof any of them;
就本公司与董事及高级管理人员或其任何之联系公司订立的所有顾问协定及服务合同,或其任何变更、更新或修改,向董事会提出建议;
(c) to consider what details of the remuneration/benefits of the directors and senior managementof the Company should be reported in the Company’s corporate governance report in theannual report and accounts in addition to those required by law and how those details shouldbe presented, including the policy for the remuneration of executive directors, assessingperformance of executive directors and approving the terms of executive directors’ servicecontracts, performed by the remuneration committee and whether the Committee, withdelegated responsibility, determines the remuneration packages of individual executivedirectors and senior management, or make recommendations to the board on the remunerationpackages of individual executive directors and senior management;
除法律要求以外,考虑在本公司年报中的《企业管治报告》及账目内,应报告董事的酬金╱利益哪些详情,并且研究如何演示该等详情,包括由薪酬委员会执行的制定董事薪酬政策、评估执行董事的表现及批准执行董事服务合约条款;以及委员会采纳了获董事会转授责任,厘定个别执行董事及高级管理人员的薪酬待遇还是向董事会建议个别执行董事及高级管理人员的薪酬待遇;
(d) to make recommendations to the Board on the Company’s policy and structure for all directors’and senior management remuneration and on the establishment of a formal and transparentprocedure for developing remuneration policy;
就董事及高级管理人员的全体薪酬政策及架构,及就设立正规而具透明度的程式制订薪酬政策,向董事会提出建议;
(e) to review and approve the management’s remuneration proposals with reference to the board’scorporate goals and objectives;
因应董事会所订企业方针及目标而检讨及批准管理层的薪酬建议;
(f) to make recommendations to the board on the remuneration packages of individual executivedirectors and senior management. This should include benefits in kind, pension rights andcompensation payments, including any compensation payable for loss or termination of theiroffice or appointment;
向董事会建议个别执行董事及高级管理人员的薪酬待遇;此应包括非金钱利益、退休金权利及赔偿金额(包括丧失或终止职务或委任的赔偿);
(g) to make recommendations to the Board on the remuneration of non-executive directors;
就非执行董事的薪酬向董事会提出建议;
(h) to consider salaries paid by comparable companies, time commitment and responsibilities andemployment conditions elsewhere in the Company’s subsidiaries;
考虑同类公司支付的薪酬、须付出的时间及职责以及本公司的子公司其他职位的雇用条件;
(i) to review and approve compensation payable to executive directors and senior management forany loss or termination of office or appointment to ensure that it is consistent with contractualterms and is otherwise fair and not excessive;
检讨及批准向执行董事及高级管理人员就其丧失或终止职务或委任而须支付的赔偿,以确保该等赔偿与合约条款一致;若未能与合约条款一致,赔偿亦须公平合理,不致过多;
(j) to review and approve compensation arrangements relating to dismissal or removal of directorsfor misconduct to ensure that they are consistent with contractual terms and are otherwisereasonable and appropriate;
检讨及批准因董事行为失当而解雇或罢免职位的有关董事所涉及的赔偿安排,以确保该等安排与合约条款一致;若未能与合约条款一致,有关赔偿亦须合理适当;
(k) to ensure that no director or any of his associates is involved in deciding his own remuneration;
确保任何董事或其任何连络人不得参与厘定他自己的薪酬;
(l) to do any such things to enable the Committee to discharge its powers and functions conferredon it by the Board; and
为委员会可以履行董事会授於其的权力及职能,作出适当行动;及
(m) to conform to any requirement, direction, and regulation that may from time to time beprescribed by the Board or contained in the constitution of the Company or imposed by theListing Rules or any applicable law.
遵守董事会不时订明的任何规定、指示及规则,及遵守本公司的组织章程、上市规则或适用法律中的任何规定、指示及规则。
7 Reporting Procedures
汇报程序
(a) The Committee shall report back to the Board on their decisions or recommendations, unlessthere are legal or regulatory restrictions on their ability to do so (such as a restriction ondisclosure due to regulatory requirements). At the next meeting of the Board following ameeting/written resolution of the Committee, the secretary of the Company shall submit to theBoard copies of the minutes/written resolutions setting out the findings, recommendations anddecisions of the Committee.
委员会应向董事会汇报其决定或建议,除非该等委员会受法律或监管限制所限而不能作此汇报(例如因监管规定而限制披露)。在委员会的会议╱作出书面决议之後的下一个董事会,公司秘书应向董事会呈交委员会会议纪录╱书面决议的副本。该会议记录或书面决议应订明委员会的调查结果、建议及决定。
(b) Full minutes of meetings of the Committee shall be kept by the secretary of the Committee.Draft and final versions of minutes of meetings of the Committee shall be sent to all membersof the Committee for their comment and records respectively, in both cases within seven daysafter the meeting is held.
委员会的完整会议纪录应由委员会秘书保存。委员会会议纪录的初稿及最後定稿应在会议後七天内先後发送委员会全体成员,初稿供成员表达意见,最後定稿则作其纪录之用。
(c) The Committee shall make available the Chairman (or in his absence, at least one of itsmembers) to attend the Company’s annual general meeting to answer shareholders’ questionsabout issues.
委员会应安排委员会主席(若委员会主席未能出席,则至少一名委员)出席股东周年大会,并在会上回答股东的提问。
8 Revision of the Terms of Reference
职权范围的更新
These terms of reference shall be updated and revised as and when necessary in light ofchanges in circumstances and changes in regulatory requirements (e.g. the Listing Rules).Any amendment to these terms of reference shall be by way of resolution of the Board ofthe Company and shall be in full compliance with the Listing Rules and any other regulatoryrequirements.
当有需要时,本职权范围应就环境及法定要求(如上市规则等)的变更而作出更新及修改。任何对此职权范围之修改,须由本公司董事会通过决议,有关修改须完全符合上市规则及其他监管要求。