意见反馈

华荣能源审核委员会的职权范围

2015-11-17 22:52:00

1 Membership

成员

(a) The Audit Committee (the “Committee”) shall be appointed by the Board of directors (the “Board”) from amongst the non-executive directors of the Company and shall consist of not less than three members, a majority of which should be independent non-executive directors (“INEDs”). At least one member must be an INED with appropriate professional qualifications or accounting or related financial management expertise as required under Rule 3.10(2) of the Rules Governing the Listing of Securities on The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the “Listing Rules”). The constitution of the Committee shall comply with the requirements of the Listing Rules as amended from time to time.

审核委员会(“委员会”)须由董事会从非执行董事中委任。委员会必须由不少於三名成员组成,且委员会的成员必须以公司的独立非执行董事占大多数。其中至少有一名成员是须按香港联合交易所有限公司证券上市规则(“上市规则”)第3.10(2)条所规定,具备适当专业资格,或具备适当的会计或相关的财务管理专长的独立非执行董事。委员会的组成必须遵守不时更新的上市规则的要求。

(b) The Chairman of the Committee shall be an INED.

委员会的主席必须是独立非执行董事。

(c) A former partner of the Company’s existing auditing firm shall be prohibited from acting as a member of the Committee for a period of 1 year from the date of his or her

ceasing:

(i) to be a partner of the auditing firm; or

(ii) to have any financial interest in the auditing firm,

whichever is later to occur.

现时负责审计公司账目的核数公司的前任合夥人自以下日期(以日期较後者爲准)起计一年内,不得担任委员会的成员:

(i) 他终止成爲该核数公司合夥人的日期;或

(ii) 他不再享有该核数公司财务利益的日期。

2 Attendance at Meetings

出席会议

(a) The quorum for a meeting of the Committee shall be two members, both of whom must be INEDs.

委员会会议的法定人数为两人,该两人必须为独立非执行董事。

(b) The Chairman of the Board or the Chief Executive Officer of the Company, the financial controller and internal auditor shall normally attend meetings of the Committee. A representative of the external auditors shall be invited to attend the meetings of the Committee where appropriate. Other staff who have specific responsibility for an area under review may also be invited to attend.

一般来说,董事会主席或首席执行官、财务总监及内部核数师必须出席委员会会议。如需要,外聘核数师的代表亦应被邀请出席委员会会议。对被检讨的范围有特定职责的其它员工亦可以被邀请出席。

(c) The company secretary shall be the secretary of the Committee and shall attend all meetings of the Committee.

公司秘书是委员会的秘书,而他必须出席委员会的所有会议。

(d) Members of the Committee may participate in a meeting of the Committee by means of a conference telephone or other communications equipment through which all persons participating in the meeting can hear each other and participation in a meeting pursuant to this provision shall constitute presence in person at such meeting.

委员会成员可以透过电话会议或其他相似的通讯设备参加委员会会议,而透过该设备令参与会议的所有人应能够听见对方。根据本条款所述方式参加会议的人士将构成以个人方式参加该会议。

3 Frequency and Proceedings of Meetings

会议的频密度及程序

(a) Meetings of the Committee shall be held not less than twice a year. The external auditors or any members of the Committee may request a meeting if they consider necessary. Upon the receipt of such request, the secretary of the Committee shall convene a meeting as soon as reasonably practicable and having regard to the convenience of all members with priority given to the INEDs.

会议应每年召开不少於两次。如认为有需要,外聘核数师或任何委员会成员可以要求召开会议。在收到该要求後,委员会秘书必须在合理、切实和可行的范围内及方便所有成员(应给予独立非执行董事优先权)的情况下尽快召开有关会议。

(b) Unless otherwise agreed by all the members of the Committee, a meeting shall only be called with at least 7 days’ prior notice.

除非委员会的所有成员一致同意,否则,会议只能在至少7天通知的情况下召开。

4 Committee’s Resolutions

委员会的决议

A resolution in writing signed by all the members of the Committee shall be as valid and effective as if it had been passed at a meeting of the Committee and may consist of several documents in like form each signed by one or more of the members of Committee. Such resolution may be signed and circulated by facsimile or other forms of electronic communications. This provision is without prejudice to any requirement under the Listing Rules for a meeting of the Board or Committee to be held.

经委员会的所有成员签署的书面决议,有如该决议是於委员会会议上通过,一样具有同等效力。该决议可由多份相同格式的文件组成,而每份文件由一位或多位成员签署。该决议可以透过传真或其他电子通讯方式签署及传阅。本条文不得违反上市规则任何有关董事会或委员会会议的举行之规定。

5 Authorities

授权

(a) The Committee is authorised by the Board to investigate any activity within its terms of reference. It is authorised to seek any information it requires from any employee or executive director and such persons are directed to co-operate with any request made by the Committee.

委员会已获董事会授权调查在其职权范围内的任何活动。委员会已获授权向所有员工或执行董事索取任何所须的资料,而该等人士已获指示须对委员会所提出的所有要求作出合作。

(b) The Committee is authorised by the Board, and at the reasonable expense of the Company, to obtain legal or other independent professional advice

and to secure the attendance of other persons with relevant experience and expertise in the meetings of the Committee if it considers this necessary.

委员会已获董事会授权,如委员会认爲有需要,可由公司支付合理的费用向外界寻求法律或其他独立专业意见及确保具备相关经验及专业知识的外界人士出席会议。

(c) The Committee shall report to the Board any suspected frauds or irregularities, failures of internal control and suspected infringements of any laws, rules and regulations which come to its attention and are of sufficient importance to warrant the attention of the Board.

如委员会知悉或怀疑公司内有任何欺诈、不合规则、不遵守内部监控或侵犯法律、法规及规例的行为,而委员会认爲该等行爲具足够重要性须让董事会知悉,委员会便应就该行爲向董事会报告。

(d) The Committee should make available its terms of reference, explaining its role and the authority delegated to it by the Board by including them on the Exchange’s website and the Company’s website. The terms of reference of the Committee shall be provided upon request and the role and function of the Committee should be explained in the Corporate Governance Report in the annual reports of the Company.

委员会应通过将资料登载於联交所及公司网站上的方式公开其职权范围,以解释其角色及董事会转授予其的权限。当被要求提供委员会职责权限范围时,公司须按要求提供。同时,公司亦应在公司年报中的《企业管治报告》中解释委员会的角色和功能。

(e) Where the Board disagrees with the Committee’s view on the selection, appointment, resignation or dismissal of the external auditors, the Committee shall make arrangements to disclose in the Corporate Governance Report in the annual reports of the Company an explanation of the Committee’s recommendation and the reasons why the Board has taken a different view.

凡董事会不同意委员会对甄选、委任、辞任或罢免外聘核数师事宜的意见,委员会应安排在公司年报中的《企业管治报告》中列载委员会建议的声明,以及董事会持不同意见的原因。

(f) The Committee shall be provided with sufficient resources to perform its duties.

App 14-C.3.6

委员会应获供给充足资源以履行其职责。

6 General Responsibilities

一般责任

(a) The Committee shall serve as a focal point for communication between other directors, the external auditors and the internal auditors regarding their duties relating to financial and other reporting, risk management and internal control systems, external and internal audits and such other matters as the Board determines from time to time.

委员会应就其对财务及其他汇报、风险管理及内部监控系统、外部和内部审计的责任及董事不时决定的其他事项作为其他董事、外聘核数师及内部核数师之间的一个沟通的焦点。

(b) The Committee shall assist the Board in fulfilling its responsibilities by providing an independent review and supervision of financial reporting, by satisfying themselves as to the effectiveness of the risk management and internal control systems of the Company and its subsidiaries (the “Group”), and as to the adequacy of the external and internal audits.

委员会应透过令其信纳公司及其附属公司(“集团”)的风险管理及内部监控系统的有效性及内部和外部审计的足够性,对财务汇报提供独立检讨及督导从而协助董事会履行其责任。

(c) The Committee shall fulfill other responsibilities as required by the Listing Rules as amended from time to time.

委员会必须按上市规则及其不时更新的规定履行其他责任。

7 Duties

职责

The duties of the Committee shall be:

委员会的职责必须是:

Relationship with the Company’s auditors

与公司核数师的关系

(a) to be primarily responsible for making recommendations to the Board on the appointment, reappointment and removal of external auditors, and to approve remuneration and terms of engagement of external auditors, and any questions of resignation or dismissal of external auditors;

主要负责就外聘核数师的委任、重新委任及罢免向董事会提供建议、批准外聘核数师的薪酬及聘用条款及处理任何有关该核数师辞职或辞退该核数师的事宜;

(b) to consider the plan for each year’s audit submitted by the external auditors and discuss the same at a meeting if necessary;

考虑外聘核数师提交的每年核数计划及,如需要,在会议中就该计划作出讨论;

App 14-C.3.3(a)

(c) to review and monitor the external auditors’ independence and objectivity and effectiveness of the audit process in accordance with applicable standards. In this connection, the Committee shall:

按适用的标准检讨及监察外聘核数师是否独立及客观以及核数程序是否有效。就此而言,委员会必须:

(i)

obtain from the external auditors annually, information about policies and processes for maintaining independence and monitoring compliance with relevant requirements, including provision of non-audit services and requirements regarding rotation of audit partners and staff;

每年向外聘核数师索取资料,了解核数师就保持其独立性以及在监察有关规则执行方面所采纳的政策和程序,包括有关提供非核数服务及就转换核数合夥人及职员的规定;

(ii)

meet with the external auditors, at least annually, in the absence of management, to discuss matters relating to its audit fees, any issues arising from the audit and any

other matters the external auditors may wish to raise;

至少每年在管理层不在场的情况下会见外聘核数师一次,以讨论与核数费用有关的事宜、任何因核数工作产生的事宜及外聘核数师想提出的其它事项;

(iii)

conduct annual review of all non-audit services performed by the external auditors, the nature of the non-audit services, the related fee levels and the fee levels individually and in aggregate relative to the external auditors, the criteria which govern the compensation of the individuals performing the audit, the safeguards in place to ensure that there is no threat to the objectivity and independence of the audit because the external auditors provide non-audit services, and to ensure that such services do not impair the independence or objectivity of the external auditors; and

对由外聘核数师履行的所有非核数服务之性质、有关费用的水平,以及就该外聘核数师来说,个别服务费用和合计服务费用的水平以及厘定核数职员酬金的标准进行年度检讨,及考虑是否设有预防措施,可确保外聘核数师在提供此等非核数服务时不会对其核数工作的客观性及独立性造成威胁;及

App 14-C.3.3(b)

(iv)

review the policies on hiring employees or the former employees of the external auditors and monitoring the application of such policies and considering whether there has been or appears to be any impairment of the external auditors’ judgment or independence for the audit.

检讨有关雇用外聘核数师职员或前职员的政策,并监察应用此等政策的情况及就此考虑有关情况有否损害(或看来会损害)核数师在核数工作上的判断力或独立性。

(d) to discuss with the external auditors the nature and scope of the audit and reporting obligations before the audit commences;

於核数工作开始前,先与外聘核数师讨论核数性质和范围及有关的申报责任;

(e) to develop and implement policy on engaging external auditors to supply non-audit services. For this purpose, “external auditors” includes any entity that is under common control, ownership or management with the audit firm or any entity that a reasonable and informed third party knowing all relevant information would reasonably conclude to be part of the audit firm nationally or internationally. The Committee should report to the Board, identifying and making recommendations on any matters where it considers that action or improvement is needed;

就外聘核数师提供非核数服务制定政策,并予以执行。就此而言,“外聘核数师”包括与负责核数的公司处於同一控制权、所有权或管理权之下的任何机构,或一个合理知悉所有有关资料的第三方,在合理情况下会断定该机构属於该负责核数公司本土或国际业务一部分的任何机构。委员会应就其认爲必须采取行动或改善的事项向董事会报告,并提出建议;

Review of the Company’s financial information

审阅公司的财务资料

(f) to monitor the integrity of the Company’s financial statements and annual reports and accounts, half-yearly reports and, if prepared for publication, quarterly reports, and to review significant financial reporting judgments contained in them. In reviewing these reports before submission to the Board, the Committee shall focus particularly on:

监察公司的财务报表及年度报告和账目、半年度报告及(若拟刋发)季度报告的完整性,并审阅报表及报告所载有关财务申报的重大意见。委员会在向董事会提交前,当其检讨这些报告时,应特别针对下列事项:

(i) any changes in accounting policies and practices;

会计政策及实务的任何更改;

App 14-C.3.3(b)

(ii) areas involving material judgments to be made;

涉及重要判断的地方;

(iii) significant adjustments resulting from audit;

因核数而出现的重大调整;

(iv) the going concern assumptions and any qualifications;

企业持续经营的假设及任何保留意见;

(v) compliance with accounting standards; and

会计准则遵守情况;及

(vi) compliance with requirements under the Listing Rules and other regulatory and legal

requirements in relation to financial reporting.

有关财务申报的上市规则及其他监管及法律规定或要求的遵守情况。

(g) Regarding (f) above:

就上述(f)项而言:-

(i) members of the Committee should liaise with the Board and senior management, and the Committee must meet at least twice a year with the Company’s external auditors; and

委员会成员应与董事会及高层管理人员联络。委员会须至少每年与公司的外聘核数师开会两次;及

(ii) the Committee shall consider any significant or unusual items that are, or may need to be, reflected in the report and accounts, and it should give due consideration to any matters that have been raised by the Company’s staff responsible for the accounting and reporting function, compliance officer or auditors;

委员会应考虑於该等报告及账目中所反映或需反映的任何重大或不寻常事项,并应适当考虑任何由公司属下会计及财务汇报职员、监察主任或核数师提出的事宜;

Oversight of the Company’s financial reporting system, risk management and internal control systems

监管公司财务申报制度、风险管理及内部监控系统

(h) to review the Company’s financial controls, and unless expressly addressed by a separate Board risk committee, or by the Board itself, to review the Company’s risk management and internal control systems;

检讨公司的财务监控,以及(除非有另设的董事会辖下风险委员会又或董事会本身会明确处理)检讨公司的风险管理及内部监控系统;

(i) to discuss the risk management and internal control systems with management to ensure that management has performed its duty to have effective systems. This discussion should include the adequacy of resources, staff qualifications and experience, training programmes and budget of the Company’s accounting and financial reporting function;

与管理层讨论风险管理及内部监控系统,确保管理层已履行职责,建立有效的系统,这种讨论应包括公司在会计及财务汇报职能方面的资源、员工资历及经验是否足够,以及培训课程及有关预算又是否充足;

(j) to consider major investigation findings on risk management and internal control matters as delegated by the Board or on the Committee’s own initiative and management’s response to these findings;

主动或应董事会的委派,就有关风险管理及内部监控事宜的重要调查结果及管理层对此的回应进行研究;

(k) to ensure co-ordination between the internal and external auditors, and to ensure that the internal audit function is adequately resourced and has appropriate standing within the Company, and to review and monitor its effectiveness;

确保内部和外聘核数师的工作得到协调, 也须确保内部核数功能在公司内部有足够资源运作,并在公司里有适当的地

位以及检讨及监察其功能是否有效;

(l) to review the Group’s financial and accounting policies and practices;

检讨集团的财务及会计政策及实务;

(m) to review the external auditor’s management letter, any material queries raised by the auditor to management about accounting records, financial accounts or systems of control and management’s response;

检查外聘核数师给予管理层的《审核情况说明函件》、核数师就会计纪录、财务账目或监控系统向管理层提出的任何重

大疑问及管理层所作出的回应;

(n) to ensure that the Board provides a timely response to the issues raised in the

external auditor’s management letter;

确保董事会及时回应於外聘核数师给予管理层的《审核情况说明函件》中提出的事宜;

(o) to review arrangements which employees of the Company can use, in confidence, to raise concerns about possible improprieties in financial reporting, internal control or other matters; to ensure that proper arrangements are in place for fair and independent

investigation of these

matters and for appropriate follow-up actions; to act as the key representative body for overseeing the issuer’s relations with the external auditor;

检讨公司雇员能够藉以就可能发生在财务汇报、内部监控或其他方面的不正当行为向委员会提出关注的安排;确保存在保证公平独立调查这些行为和适当跟进行动的适当安排;担任公司与外聘核数师之间的主要代表;

(p) to report to the Board on the above matters; and

就上述事宜向董事会汇报;及

(q) to consider other topics, as defined by the Board.

研究其他由董事会界定的课题。

8 Reporting Procedures

报告程序

(a) The Committee shall report to the Board. At the next meeting of the Board following a meeting of the Committee, the Chairman of the Committee shall report their decisions and

recommendations of the Committee to the Board.

委员会须向董事会汇报。在委员会会议之後的下一个董事会会议,委员会主席须向董事会汇报其决定及建议。

(b) Full minutes of meetings of the Committee shall be kept by the secretary of the Committee. Draft and final versions of minutes of the meetings shall be sent to all Committee members for their comment and records within 7 days after the meeting.

委员会的完整会议纪录应由委员会秘书保存。委员会会议纪录的初稿及最後定稿应在会议後7天内发送委员会全体成员,初稿供成员表达意见,最後定稿作其纪录之用。

(c) Copies of the minutes of meetings of the Committee shall be provided to the Board at

its meetings.

委员会会议记录的副本须於董事会会议中向董事提供。

(d) The Committee shall make available the chairman of the Committee (or in his absence, at least one of its members) to attend the Company’s annual general meeting to answer shareholders’ questions about audit issues.

委员会应安排委员会主席(若委员会主席未克出席,则至少一名委员)出席股东周年大会,并在会上回答股东就审计问题有关的提问。

9 Revision of the terms of reference

职权范围的更新

These terms of reference shall be updated and revised as and when necessary in light of changes in circumstances and changes in regulatory requirements (e.g. the Listing Rules). Any amendment to these terms of reference shall be by way of resolution of the Board of the Company and shall be in full compliance with the Listing Rules and any other regulatory requirements.

当有需要时,本职权范围应就环境及法定要求(如上市规则等)的改变而作出更新及修改。任何对此职权范围之修改,须由公司董事会通过决议,有关修改须完全符合上市规则及其他监管要求。

Note: If there is any inconsistency between the English and Chinese versions of this Terms of Reference, the English version shall prevail.

注:如本职权范围的英文及中文版本有任何差异,概以英文版本为准。